Konverzační příručka

cs V kině   »   kk At the cinema

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [қырық бес]

45 [qırıq bes]

At the cinema

[Kïnoda]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Б----ң --н-ғ--ба-ғ--ы- -е---і. Біздің киноға барғымыз келеді. Б-з-і- к-н-ғ- б-р-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Біздің киноға барғымыз келеді. 0
B-zd-ñ --noğa--ar-ı-ı- -e-e--. Bizdiñ kïnoğa barğımız keledi. B-z-i- k-n-ğ- b-r-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Bizdiñ kïnoğa barğımız keledi.
Dnes se hraje dobrý film. Бүг-н---қ----ил-м--ола--. Бүгін жақсы фильм болады. Б-г-н ж-қ-ы ф-л-м б-л-д-. ------------------------- Бүгін жақсы фильм болады. 0
B---- -a--- -ïl--bolad-. Bügin jaqsı fïlm boladı. B-g-n j-q-ı f-l- b-l-d-. ------------------------ Bügin jaqsı fïlm boladı.
Je to úplně nový film. Б-----ңа--и-ь-. Бұл жаңа фильм. Б-л ж-ң- ф-л-м- --------------- Бұл жаңа фильм. 0
B-l----a---lm. Bul jaña fïlm. B-l j-ñ- f-l-. -------------- Bul jaña fïlm.
Kde je pokladna? К--са---й-ж-р-е? Касса қай жерде? К-с-а қ-й ж-р-е- ---------------- Касса қай жерде? 0
Kass- qay---rde? Kassa qay jerde? K-s-a q-y j-r-e- ---------------- Kassa qay jerde?
Jsou ještě volná místa? Б---ор-нда- б-- м-? Бос орындар бар ма? Б-с о-ы-д-р б-р м-? ------------------- Бос орындар бар ма? 0
Bo- o--n-a- --r -a? Bos orındar bar ma? B-s o-ı-d-r b-r m-? ------------------- Bos orındar bar ma?
Kolik stojí vstupenky? Б--ет--анш--т-р-д-? Билет қанша тұрады? Б-л-т қ-н-а т-р-д-? ------------------- Билет қанша тұрады? 0
Bïle----n----ur-dı? Bïlet qanşa turadı? B-l-t q-n-a t-r-d-? ------------------- Bïlet qanşa turadı?
Kdy začíná představení? Сеанс -аш-- б-с--л-ды? Сеанс қашан басталады? С-а-с қ-ш-н б-с-а-а-ы- ---------------------- Сеанс қашан басталады? 0
S--n- --şa- ba-t-la-ı? Seans qaşan bastaladı? S-a-s q-ş-n b-s-a-a-ı- ---------------------- Seans qaşan bastaladı?
Jak dlouho ten film trvá? Фил-м --н-- ---ы-қа--о---ад-? Фильм қанша уақытқа созылады? Ф-л-м қ-н-а у-қ-т-а с-з-л-д-? ----------------------------- Фильм қанша уақытқа созылады? 0
F-lm qan-a ------a sozı-a-ı? Fïlm qanşa waqıtqa sozıladı? F-l- q-n-a w-q-t-a s-z-l-d-? ---------------------------- Fïlm qanşa waqıtqa sozıladı?
Lze si rezervovat vstupenky? Биле---р---бр----ап--ой-а--о-а-м-? Билеттерді броньдап қойса бола ма? Б-л-т-е-д- б-о-ь-а- қ-й-а б-л- м-? ---------------------------------- Билеттерді броньдап қойса бола ма? 0
Bïle----di--r-n-ap q-y-a ---a -a? Bïletterdi brondap qoysa bola ma? B-l-t-e-d- b-o-d-p q-y-a b-l- m-? --------------------------------- Bïletterdi brondap qoysa bola ma?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Мен--р-қ--от-рсам-деп ---м. Мен артқа отырсам деп едім. М-н а-т-а о-ы-с-м д-п е-і-. --------------------------- Мен артқа отырсам деп едім. 0
M-n a---a otırs---de---d--. Men artqa otırsam dep edim. M-n a-t-a o-ı-s-m d-p e-i-. --------------------------- Men artqa otırsam dep edim.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. М-н-а-д-ғ- -т-рсам -е- -д-м. Мен алдыға отырсам деп едім. М-н а-д-ғ- о-ы-с-м д-п е-і-. ---------------------------- Мен алдыға отырсам деп едім. 0
Men----ığ- o--rsa- d-p e---. Men aldığa otırsam dep edim. M-n a-d-ğ- o-ı-s-m d-p e-i-. ---------------------------- Men aldığa otırsam dep edim.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. М-- ор---ына-отырс---деп--ді-. Мен ортасына отырсам деп едім. М-н о-т-с-н- о-ы-с-м д-п е-і-. ------------------------------ Мен ортасына отырсам деп едім. 0
Men -r-ası-a-------m---p-e--m. Men ortasına otırsam dep edim. M-n o-t-s-n- o-ı-s-m d-p e-i-. ------------------------------ Men ortasına otırsam dep edim.
Ten film byl napínavý. Фи-ь- -те --ерл- б-л-ы. Фильм өте әсерлі болды. Ф-л-м ө-е ә-е-л- б-л-ы- ----------------------- Фильм өте әсерлі болды. 0
Fïlm -t--äs-rl- bol--. Fïlm öte äserli boldı. F-l- ö-e ä-e-l- b-l-ı- ---------------------- Fïlm öte äserli boldı.
Ten film nebyl nudný. Ф-л-м---лықты-ған ж--. Фильм жалықтырған жоқ. Ф-л-м ж-л-қ-ы-ғ-н ж-қ- ---------------------- Фильм жалықтырған жоқ. 0
F--m ----qtı-ğan--o-. Fïlm jalıqtırğan joq. F-l- j-l-q-ı-ğ-n j-q- --------------------- Fïlm jalıqtırğan joq.
Ale knižní předloha byla lepší. Біра- к--аб- фи----е-қа---ан---ж--сы еді. Бірақ кітабы фильмге қарағанда жақсы еді. Б-р-қ к-т-б- ф-л-м-е қ-р-ғ-н-а ж-қ-ы е-і- ----------------------------------------- Бірақ кітабы фильмге қарағанда жақсы еді. 0
B--a--k--a-ı --lm-e -a--ğan-a -a-s- e-i. Biraq kitabı fïlmge qarağanda jaqsı edi. B-r-q k-t-b- f-l-g- q-r-ğ-n-a j-q-ı e-i- ---------------------------------------- Biraq kitabı fïlmge qarağanda jaqsı edi.
Jaká byla hudba? М---к--ы --л-й --л-ы? Музыкасы қалай болды? М-з-к-с- қ-л-й б-л-ы- --------------------- Музыкасы қалай болды? 0
Mw----sı-qa-ay -o-d-? Mwzıkası qalay boldı? M-z-k-s- q-l-y b-l-ı- --------------------- Mwzıkası qalay boldı?
Jací byli herci? Ак-е-л-р --? Актерлер ше? А-т-р-е- ш-? ------------ Актерлер ше? 0
A-t-rler --? Akterler şe? A-t-r-e- ş-? ------------ Akterler şe?
Měl ten film anglické titulky? Ағ---ынш- ---титрі --л-ы-ма? Ағылшынша субтитрі болды ма? А-ы-ш-н-а с-б-и-р- б-л-ы м-? ---------------------------- Ағылшынша субтитрі болды ма? 0
A-ı-ş-n-- ----ït---b-l----a? Ağılşınşa swbtïtri boldı ma? A-ı-ş-n-a s-b-ï-r- b-l-ı m-? ---------------------------- Ağılşınşa swbtïtri boldı ma?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…