Konverzační příručka

cs V kině   »   sr У биоскопу

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Ми жел-м--у --ос---. Ми желимo у биоскоп. М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
Mi ž------u-bi---op. Mi želimo u bioskop. M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Dnes se hraje dobrý film. Д------г-а-доба--фил-. Данас игра добар филм. Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
Danas -g-- d-b-r----m. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
Je to úplně nový film. Ф----је-----и- н--. Филм је сасвим нов. Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
Fi-- -e--------n--. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Kde je pokladna? Где је б-а--јна? Где је благајна? Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
G-e -e -la--j-a? Gde je blagajna? G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Jsou ještě volná místa? И-- л---о--с-о-о-н-- м--т-? Има ли још слободних места? И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
Im--l--jo- -l-bo-nih -est-? Ima li još slobodnih mesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Kolik stojí vstupenky? К-лик---ошт-ју-у--зн-ц-? Колико коштају улазнице? К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
Kol--o-košta-u--la-----? Koliko koštaju ulaznice? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Kdy začíná představení? К-д--поч--- -р----ава? Када почиње представа? К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
Ka-- ---i--e -r-d-----? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Jak dlouho ten film trvá? Кол--о--р--е ф-лм? Колико траје филм? К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
Koliko --a-e---l-? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Lze si rezervovat vstupenky? М--у--и с- ---е-виса-и ка-те? Могу ли се резервисати карте? М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
Mo-------e------visa-- --r-e? Mogu li se rezervisati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Х--о / -т-ла --х седет---оз---. Хтео / хтела бих седети позади. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
H--o ---tela -ih -----i----ad-. Hteo / htela bih sedeti pozadi. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Хт-о - хт--а---- с----и -а-ре-. Хтео / хтела бих седети напред. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
Hteo / h--la bi---e-eti-------. Hteo / htela bih sedeti napred. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Хте--- х-ел----- -------у -ре-и-и. Хтео / хтела бих седети у средини. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
Hte- - htela---h-se-et----sred-n-. Hteo / htela bih sedeti u sredini. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
Ten film byl napínavý. Ф-лм ј--б---н-пет. Филм је био напет. Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
Film ---b-o-n---t. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
Ten film nebyl nudný. Ф-л--н--е-б-- до-а-а-. Филм није био досадан. Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
F-l---ij--bi- d---da-. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Ale knižní předloha byla lepší. А-и к-и-а-----ила -о-а -- ----а. Али књига је била боља од филма. А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
A-i k---g- j- b-la-----a-od f-lm-. Ali knjiga je bila bolja od filma. A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Jaká byla hudba? К-к---ј- ---- -----а? Каква је била музика? К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
K--v--je bi-a----i--? Kakva je bila muzika? K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Jací byli herci? К---и-с- ---- ---м--? Какви су били глумци? К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
K---i -- b-l--g--mci? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Měl ten film anglické titulky? Да-ли-ј--б-ло--итло-а-- н----гл-с-ом--е--ку? Да ли је било титловано на енглеском језику? Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
Da--i-j- b--o-tit---a-- -a-eng-e-kom-je---u? Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…