Vestmik

et Restoranis 1   »   ru В ресторане 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [двадцать девять]

29 [dvadtsatʹ devyatʹ]

В ресторане 1

[V restorane 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? Э-от---о--- -в-бо-е-? Этот столик свободен? Э-о- с-о-и- с-о-о-е-? --------------------- Этот столик свободен? 0
Eto- s-o-ik s---o---? Etot stolik svoboden? E-o- s-o-i- s-o-o-e-? --------------------- Etot stolik svoboden?
Ma paluksin menüüd. Я-х-т--------х--ела -- ---мот--т- -е--, ---а----та. Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-с-о-р-т- м-н-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 0
Ya-kh-t-l-by /-kho--l- -- -o-m-t--tʹ -en--, ---halu-s-a. Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-s-o-r-t- m-n-u- p-z-a-u-s-a- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta.
Mida te soovitada oskate? Чт--Вы -оже-е --с-в---в--ь? Что Вы можете посоветовать? Ч-о В- м-ж-т- п-с-в-т-в-т-? --------------------------- Что Вы можете посоветовать? 0
Ch-- V--m--h--e--o--v--ov-tʹ? Chto Vy mozhete posovetovatʹ? C-t- V- m-z-e-e p-s-v-t-v-t-? ----------------------------- Chto Vy mozhete posovetovatʹ?
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. Я хот-л------х-т--- б--пи-а. Я хотел бы / хотела бы пива. Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-в-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы пива. 0
Ya-k--te---y - -hot-la -y-pi--. Ya khotel by / khotela by piva. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-v-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by piva.
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. Я-х--ел--ы-/ хоте-- б--мин-рал-н---воды. Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-н-р-л-н-й в-д-. ---------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 0
Ya k-ot----y -----tel- by-m-n-ra----y-vody. Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. Я--оте- бы-/-х-т-ла-бы ------и--в-го с---. Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-е-ь-и-о-о-о с-к-. ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 0
Ya k-o--l--y - --ote-- by-ape--s-----g---ok-. Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-e-ʹ-i-o-o-o s-k-. --------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. Я -о------ /-х---л- -- ----. Я хотел бы / хотела бы кофе. Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе. 0
Ya-k-o-e--by --k-ot--a by -ofe. Ya khotel by / khotela by kofe. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Я--оте- б--/--о--л- ---кофе --м--о-ом. Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0
Ya ----el--- / -h-tel- ----o-e s--ol-kom. Ya khotel by / khotela by kofe s molokom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Suhkruga, palun. С---ха-ом----ж---й--а. С сахаром, пожалуйста. С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-. ---------------------- С сахаром, пожалуйста. 0
S-s---a-----pozh-lu---a. S sakharom, pozhaluysta. S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a- ------------------------ S sakharom, pozhaluysta.
Ma sooviksin üht teed. Я хот-л б--- -о-ела б- ч---у-чая. Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я- --------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 0
Y- k-o-e- ---- ---tela b- ---sh---c-a--. Ya khotel by / khotela by chashku chaya. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya.
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Я -от----- / -о-ел- б--ч---у -а--с-----но-. Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0
Ya -h-tel-b- - -h----a-b- c-----u -h-y------m--om. Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Ma sooviksin üht piimaga teed. Я--о--л -- - -от--а -- ----у--ая - -оло--м. Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0
Ya -h-t----- - --o-e-- b-------ku -h------mo-----. Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Kas teil on sigarette? У ------т--с-г-р-т-? У Вас есть сигареты? У В-с е-т- с-г-р-т-? -------------------- У Вас есть сигареты? 0
U -as y-s-- -i--r--y? U Vas yestʹ sigarety? U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-? --------------------- U Vas yestʹ sigarety?
Kas teil on tuhatoosi? У В-с ес-ь---пе-ь--ца? У Вас есть пепельница? У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U---- y-s---p-pe-ʹ-it--? U Vas yestʹ pepelʹnitsa? U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Kas teil on tuld? М---о-п--кури-ь? Можно прикурить? М-ж-о п-и-у-и-ь- ---------------- Можно прикурить? 0
M-zh-o-prik-ri--? Mozhno prikuritʹ? M-z-n- p-i-u-i-ʹ- ----------------- Mozhno prikuritʹ?
Mul on kahvel puudu. У----- нет--и--и. У меня нет вилки. У м-н- н-т в-л-и- ----------------- У меня нет вилки. 0
U -en-- ----vi--i. U menya net vilki. U m-n-a n-t v-l-i- ------------------ U menya net vilki.
Mul on nuga puudu. У ---я н-т-ножа. У меня нет ножа. У м-н- н-т н-ж-. ---------------- У меня нет ножа. 0
U--e--- --t-n----. U menya net nozha. U m-n-a n-t n-z-a- ------------------ U menya net nozha.
Mul on lusikas puudu. У ме-я -е- --жки. У меня нет ложки. У м-н- н-т л-ж-и- ----------------- У меня нет ложки. 0
U -e-ya--e- -o---i. U menya net lozhki. U m-n-a n-t l-z-k-. ------------------- U menya net lozhki.

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.