Vestmik

et Minevik 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [kaheksakümmend üks]

Minevik 1

Minevik 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w\'axat]

‫עבר 1‬

[avar 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
kirjutama ‫--ת--‬ ‫לכתוב‬ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
l--ht-v likhtov l-k-t-v ------- likhtov
Ta kirjutas kirja. ‫הו----- מכ--.‬ ‫הוא כתב מכתב.‬ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
hu-k-ta----kh-av. hu katav mikhtav. h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
Ja tema kirjutas kaardi. ‫-ה-א -ת----ל--ה.‬ ‫והיא כתבה גלויה.‬ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
w-h- -atva--gluyah. w'hi katvah gluyah. w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
lugema ‫--רוא‬ ‫לקרוא‬ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l---o liqro l-q-o ----- liqro
Ta luges ajakirja. ‫-ו---ר--מ-זי--‬ ‫הוא קרא מגזין.‬ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
hu q-ra -ag--in. hu qara magazin. h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Ja ta luges raamatut. ‫ו-י----א- ---.‬ ‫והיא קראה ספר.‬ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
w'-i q-r--h--efer. w'hi qar'ah sefer. w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
võtma ‫----‬ ‫לקחת‬ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
la--xat laqaxat l-q-x-t ------- laqaxat
Ta võttis sigareti. ‫-ו- לק-----ר-ה-‬ ‫הוא לקח סיגריה.‬ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu l-q----iga-ia-. hu laqax sigariah. h- l-q-x s-g-r-a-. ------------------ hu laqax sigariah.
Ta võttis tüki šokolaadi. ‫-הי- -----ח--כת-ש-ק--ד-‬ ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w'hi-l-q------ti-h-- --o-o-a-. w'hi laqxah xatikhat shoqolad. w-h- l-q-a- x-t-k-a- s-o-o-a-. ------------------------------ w'hi laqxah xatikhat shoqolad.
Ta oli truu, kuid tema oli truudusetu. ‫הוא---------א-ן --ל ה-א ----ה---מ---‬ ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
hu -o ha----ne-e-an -va--h--hai-ah n-'-m--a-. hu lo hayah ne'eman aval hi haitah ne'emanah. h- l- h-y-h n-'-m-n a-a- h- h-i-a- n-'-m-n-h- --------------------------------------------- hu lo hayah ne'eman aval hi haitah ne'emanah.
Ta oli laisk, kuid tema oli usin. ‫-וא -י- --ל---ב- היא-----ה ח---ה-‬ ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
hu-h-yah-at--an a-a- -- -aita- x-ru-s-h. hu hayah atslan aval hi haitah xarutsah. h- h-y-h a-s-a- a-a- h- h-i-a- x-r-t-a-. ---------------------------------------- hu hayah atslan aval hi haitah xarutsah.
Ta oli vaene, kuid tema oli rikas. ‫-וא--יה ענ- אבל ה-א הי-ת---שיר--‬ ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
hu--a-ah ani----l--i-ha-ta---sh-r--. hu hayah ani aval hi haitah ashirah. h- h-y-h a-i a-a- h- h-i-a- a-h-r-h- ------------------------------------ hu hayah ani aval hi haitah ashirah.
Tal ei olnud raha vaid võlad. ‫-א ה-ה לו--סף--ק ח-בו-.‬ ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
l--h--a------h-sef--aq-xo-o-. lo hayah lo khesef raq xovot. l- h-y-h l- k-e-e- r-q x-v-t- ----------------------------- lo hayah lo khesef raq xovot.
Tal ei olnud õnne vaid õnnetust. ‫-----ה -ו -זל-א-- -י- מז-.‬ ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
lo--aya--lo m-za- -l----sh-m--a-. lo hayah lo mazal ela bish mazal. l- h-y-h l- m-z-l e-a b-s- m-z-l- --------------------------------- lo hayah lo mazal ela bish mazal.
Tal ei olnud edu vaid äpardumisi. ‫ה-א-ל--ה-ל-ח, -----ש--‬ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
h---o-h--sl-ax, r-q--i-h-h-l. hu lo hitsliax, raq nikhshal. h- l- h-t-l-a-, r-q n-k-s-a-. ----------------------------- hu lo hitsliax, raq nikhshal.
Ta ei olnud rahul vaid rahulolematu. ‫ה-א -א -י- -רו--- אל---א-מר----‬ ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
hu-l--ha----m-rut-eh, -l- ---mer----h. hu lo hayah merutseh, ela lo merutseh. h- l- h-y-h m-r-t-e-, e-a l- m-r-t-e-. -------------------------------------- hu lo hayah merutseh, ela lo merutseh.
Ta ei olnud õnnelik vaid õnnetu. ‫-ו---א הי- -א-שר אל--ל----ו---‬ ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
h- -- -a--h--e------ --a--o--e---h-r. hu lo hayah me'ushar ela lo me'ushar. h- l- h-y-h m-'-s-a- e-a l- m-'-s-a-. ------------------------------------- hu lo hayah me'ushar ela lo me'ushar.
Ta ei olnud sümpaatne vaid ebasümpaatne. ‫-ו---א--י--נחמ-,---א-ל-----ד.‬ ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
h--lo haya----x-a-,---- ----exm-d. hu lo hayah nexmad, ela lo nexmad. h- l- h-y-h n-x-a-, e-a l- n-x-a-. ---------------------------------- hu lo hayah nexmad, ela lo nexmad.

Kuidas lapsed korralikult rääkima õpivad?

Niipea kui laps sünnib, hakkab ta teistega suhtlema. Beebid hakkavad nutma, kui nad midagi tahavad. Juba mõne kuu möödudes suudavad nad mõne sõna öelda. Kahe aasta möödudes suudavad nad umbes kolme sõnalisi lauseid teha. Lapse rääkima hakkamist ei saa mõjutada. Kuid me saame mõjutada, kui hästi nad oma emakeelt õpivad! Selle juures tuleb arvesse võtta paari asjaolu. Eelkõige on oluline, et laps on alati motiveeritud õppima. Ta peab tundma, et ta teeb rääkides edusamme. Beebidele meeldib saada positiivse tagasisisidena naeratusi. Vanemad lapsed otsivad oma keskkonnaga dialoogi. Nende keelekasutust mõjutavad neid ümbritsevad inimesed. Seepärast on oluline nende vanemate ja õpetajate keeleoskus. Lapsed peavad ka mõistma, et keel on väärtuslik! Kuid õppimine peaks alati olema lõbus. Lastele raamatute ettelugemine näitab neile, kui põnev keel olla võib. Vanemad peaksid ka lastega koos aega veetma nii palju kui võimalik. Kui laps midagi kogeb, tahab ta sellest kellelegi rääkida. Kakskeelsed lapsed vajavad kindlaid reegleid. Nad peavad mõistma, mis keeles kellegagi rääkida. Nii õpib nende aju kaht keelt üksteisest eristama. Kooliteed alustades laste keel muutub. Siis õpivad nad uue kõnekeele. Siis on oluline, et vanemad panevad tähele, kuidas nende laps räägib. Uuringud näitavad, et esimene keel jääb ajju igaveseks. Mida õpime lapsena, jääb meid saatma terveks eluks. Laps, kes õpib oma emakeelt korralikult, teenib sellest hiljem kasu. Ta õpib uusi asju kiiremini ja paremini - ja mitte ainult võõrkeeli...