Vestmik

et suur – väike   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
suur ja väike ‫גד-ל --ט-‬ ‫גדול וקטן‬ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l---qa--n gadol w'qatan g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elevant on suur. ‫הפי---דו-.‬ ‫הפיל גדול.‬ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha-il -----. hapil gadol. h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Hiir on väike. ‫העכב- ק--.‬ ‫העכבר קטן.‬ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'ak-b-r----a-. ha'akhbar qatan. h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
pime ja valge ‫--ה---היר‬ ‫כהה ובהיר‬ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-he--u---ir keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Öö on pime. ‫ה--לה-כ---‬ ‫הלילה כהה.‬ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hal--lah-k--eh. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Päev on valge. ‫היו---ה--.‬ ‫היום בהיר.‬ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-yo---a-ir. hayom bahir. h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
vana ja noor ‫ז-- וצ---‬ ‫זקן וצעיר‬ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za--n-w'tsa-ir zaqen w'tsa'ir z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Meie vanaisa on väga vana. ‫--א ---- -אוד --ן.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-----elan--m----za--n. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ‫לפ-- 7--שנ--הו--הי- ---ר-‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fney -0----n-h h- -ay-h -sa'--. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
ilus ja inetu ‫י-ה ומ-ו--‬ ‫יפה ומכוער‬ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafe- u------ar yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Liblikas on ilus. ‫ה--פ--יפה-‬ ‫הפרפר יפה.‬ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-a-par-y-fe-. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Ämblik on inetu. ‫---ב-ש-מ--ע--‬ ‫העכביש מכוער.‬ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--akavi-h -ek----r. ha'akavish mekho'ar. h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
paks ja kõhn ‫ש---ו-ז-‬ ‫שמן ורזה‬ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sham-n -'razeh shamen w'razeh s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫א-שה שש-ק-- 100-ק--ו-ה-א ש----‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--a- --e----e-e- -00 qi-o---------ah. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫----ש--קל -0 --לו-הוא--זה.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is- s-esh-q-l ----ilo h- ra-eh. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
kallis ja odav ‫--ר--ז--‬ ‫יקר וזול‬ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaq----'-ol yaqar w'zol y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Auto on kallis. ‫ה---נ-ת יק-ה.‬ ‫המכונית יקרה.‬ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-e-hon-t-y--a---. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ajaleht on odav. ‫העית-ן זול-‬ ‫העיתון זול.‬ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'i-on-z-l. ha'iton zol. h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...