Lauseita

fi Ravintolassa 2   »   ad Рестораным 2

30 [kolmekymmentä]

Ravintolassa 2

Ravintolassa 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi adygen Toista Lisää
Omenamehu, kiitos. Зы м---ры-э-с, --у----. Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. З- м-I-р-с-п-, х-у-т-э- ----------------------- Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Zy-m-I-erysje-s-----h-t-je. Zy myIjerysjeps, hushhtmje. Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e- --------------------------- Zy myIjerysjeps, hushhtmje.
Limsa, kiitos. Зы-лимон--, хъу-тмэ. Зы лимонад, хъущтмэ. З- л-м-н-д- х-у-т-э- -------------------- Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Z----m---d,--us-htm-e. Zy limonad, hushhtmje. Z- l-m-n-d- h-s-h-m-e- ---------------------- Zy limonad, hushhtmje.
Tomaattimehu, kiitos. Зы --ма-ы--,---ущтм-. Зы томатыпс, хъущтмэ. З- т-м-т-п-, х-у-т-э- --------------------- Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Z-----a--p-,-hu-h--m--. Zy tomatyps, hushhtmje. Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e- ----------------------- Zy tomatyps, hushhtmje.
Haluaisin lasin punaviiniä. С- -э-эп---б-ъэ-с----. Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. С- с-н-п-ъ-б-ъ- с-ф-й- ---------------------- Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
S-e--j-n-e--ybz-----yfaj. Sje sjenjeplybzhje syfaj. S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j- ------------------------- Sje sjenjeplybzhje syfaj.
Haluaisin lasin valkoviiniä. Сэ сэн---бжъэ -ы---. Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. С- с-н-ф-б-ъ- с-ф-й- -------------------- Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
Sj- sj--jef--zh-e -y---. Sje sjenjefybzhje syfaj. S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j- ------------------------ Sje sjenjefybzhje syfaj.
Haluaisin pullon kuohuviiniä. С---а----с-э---ш--э--с-фай. Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. С- ш-м-а-с-э б-ш-р-б с-ф-й- --------------------------- Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
S-e s--m--ns-j- bj--hjerj-b s-f-j. Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj. S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j- ---------------------------------- Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj.
Pidätkö kalasta? П-эжъ-е----I-са? Пцэжъые уикIаса? П-э-ъ-е у-к-а-а- ---------------- Пцэжъые уикIаса? 0
P-j---ye -ik-asa? Pcjezhye uikIasa? P-j-z-y- u-k-a-a- ----------------- Pcjezhye uikIasa?
Pidätkö naudanlihasta? Был--ы-ы---ик-а--? Былымылыр уикIаса? Б-л-м-л-р у-к-а-а- ------------------ Былымылыр уикIаса? 0
B-ly-y--- ui-Ia-a? Bylymylyr uikIasa? B-l-m-l-r u-k-a-a- ------------------ Bylymylyr uikIasa?
Pidätkö sianlihasta? К-ол-р у---аса? Къолыр уикIаса? К-о-ы- у-к-а-а- --------------- Къолыр уикIаса? 0
K-l-r-uik-as-? Kolyr uikIasa? K-l-r u-k-a-a- -------------- Kolyr uikIasa?
Haluaisin jotain ilman lihaa. Сэ--- -эмы--эу-зыго---с-ф-й. Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. С- л- х-м-л-э- з-г-р- с-ф-й- ---------------------------- Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
Sje-l- -je--lje---y-o----syf-j. Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj. S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j- ------------------------------- Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj.
Haluaisin kasvisvaihtoehdon. Сэ-хэ-эры-I-э-э-ъ -аг-э -ор------а-. Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. С- х-т-р-к-з-х-л- л-г-э г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
S---h-e-je----zjeh--l-----e---r--- --f-j. Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj. S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j- ----------------------------------------- Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj.
Haluaisin jotain, mikä ei kestä kauan. Сэ ш--х---хьазы-----у-т --рэм с-ф--. Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. С- ш-э-э- х-а-ы-ы х-у-т г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
S-- shI--h--- h--zyr---u--h---orje---yfaj. Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj. S-e s-I-e-j-u h-a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j- ------------------------------------------ Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj.
Haluaisitteko sen riisin kanssa? М-- ---д- г-лъ-- уфая? Мыщ пындж голъэу уфая? М-щ п-н-ж г-л-э- у-а-? ---------------------- Мыщ пындж голъэу уфая? 0
My--- p----h g-l-e--u---a? Myshh pyndzh goljeu ufaja? M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh pyndzh goljeu ufaja?
Haluaisitteko sen pastan kanssa? Мы--тхь--у-г-л--- уфая? Мыщ тхьацу голъэу уфая? М-щ т-ь-ц- г-л-э- у-а-? ----------------------- Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
M-shh -h-a-- gol----uf-ja? Myshh th'acu goljeu ufaja? M-s-h t-'-c- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh th'acu goljeu ufaja?
Haluaisitteko sen perunoiden kanssa? Мыщ кар--ш-э -олъэ- уф-я? Мыщ картошкэ голъэу уфая? М-щ к-р-о-к- г-л-э- у-а-? ------------------------- Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M-s-- -ar-o---j- g--jeu-u--j-? Myshh kartoshkje goljeu ufaja? M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a- ------------------------------ Myshh kartoshkje goljeu ufaja?
Tämä ei maistu minulle. М-р-г-х--п. Мыр гохьэп. М-р г-х-э-. ----------- Мыр гохьэп. 0
M-r---h----. Myr goh'jep. M-r g-h-j-p- ------------ Myr goh'jep.
Ruoka on kylmää. Шх-ны- ч-ы-э. Шхыныр чъыIэ. Ш-ы-ы- ч-ы-э- ------------- Шхыныр чъыIэ. 0
Shhynyr --yI-e. Shhynyr chyIje. S-h-n-r c-y-j-. --------------- Shhynyr chyIje.
En tilannut tätä. Мыр-п----къы-фа----эу-сIог--гъ-р. Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. М-р-п с- к-ы-ф-х-ы-э- с-о-ъ-г-э-. --------------------------------- Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
M---e- s-- kysfa-'-nj-u -----gj--. Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer. M-r-e- s-e k-s-a-'-n-e- s-o-a-j-r- ---------------------------------- Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer.

Kieli ja mainonta

Mainonta edustaa tiettyä viestinnän muotoa. Sillä halutaan luoda yhteys tuottajien ja kuluttajien välille. Aivan kuin kaikilla viestintätyypeillä silläkin on pitkä historia. Poliitikkoja tai majataloja mainostettiin jo muinaisina aikoina. Mainonnan kieli käyttää erityisiä puhetaidon elementtejä. Koska sillä on tavoite, se on suunniteltua viestintää. Meidän kuluttajien huomiota haetaan; meidän kiinnostuksemme on herätettävä. Ennen kaikkea meidän pitää kuitenkin haluta tuotetta ja ostaa se. Mainonnan kieli on sen vuoksi tyypillisesti hyvin yksinkertaista. Käytetään vain harvoja sanoja ja yksinkertaisia iskulauseita. Sillä lailla muistimme säilyttäisi hyvin sisällön. Tietyn tyyppiset sanat kuten adjektiivit ja superlatiivit ovat yleisiä. Ne kuvailevat tuotetta erityisen hyödylliseksi. Tämän seurauksena mainonnan kieli on yleensä hyvin myönteistä. On mielenkiintoista, että mainonnan kieleen vaikuttaa aina kulttuuri. Se tarkoittaa, että mainonnan kieli kertoo meille paljon yhteiskunnista. Nykyisin käsitteet kuten ”kauneus” tai ”nuoruus” ovat hallitsevia monissa maissa. Sanat ”tulevaisuus” ja ”turvallisuus” esiintyvät myös usein. Erityisesti länsimaisissa yhteiskunnissa englannin kieli on suosittu. Englantia pidetään nykyaikaisena ja kansainvälisenä. Siksi se toimii hyvin teknisissä tuotteissa. Romaanisista kielistä otetut elementit edustavat nautiskelua ja intohimoa. Niitä suositaan ruoan ja kosmetiikan yhteydessä. Murteen käyttäjät haluavat painottaa sellaisia arvoja kuten kotimaa ja perinne. Tuotteiden nimet ovat usein uudissanoja tai äskettäin luotuja sanoja. Niillä ei tyypillisesti ole mitään merkitystä, vaan ainoastaan miellyttävä sointi. Jotkut tuotenimet voivat todella luoda uran! Yhden pölynimurin nimestä on tullut imurointia tarkoittava verbi – hoover !