Guide de conversation

fr A l’hôtel – Arrivée   »   hy In the hotel – Arrival

27 [vingt-sept]

A l’hôtel – Arrivée

A l’hôtel – Arrivée

27 [քսանյոթ]

27 [k’sanyot’]

In the hotel – Arrival

[hyuranots’i zhamanum]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
Avez-vous une chambre libre ? Ազ-- ս--յակ ո-նե՞ք: Ազատ սենյակ ունե՞ք: Ա-ա- ս-ն-ա- ո-ն-՞-: ------------------- Ազատ սենյակ ունե՞ք: 0
A-at-sen--k--ne-k’ Azat senyak une՞k’ A-a- s-n-a- u-e-k- ------------------ Azat senyak une՞k’
J’ai réservé une chambre. Ես-ս----- ---պ-տ-իր--: Ես սենյակ եմ պատվիրել: Ե- ս-ն-ա- ե- պ-տ-ի-ե-: ---------------------- Ես սենյակ եմ պատվիրել: 0
Y-s -e-ya--y-m pa-vi-el Yes senyak yem patvirel Y-s s-n-a- y-m p-t-i-e- ----------------------- Yes senyak yem patvirel
Mon nom est Muller. Իմ-ա--ւ-ը---ո----ր-է: Իմ անունը Մյուլլեր է: Ի- ա-ո-ն- Մ-ո-լ-ե- է- --------------------- Իմ անունը Մյուլլեր է: 0
I--a-un--M--l--- e Im anuny Myuller e I- a-u-y M-u-l-r e ------------------ Im anuny Myuller e
J’ai besoin d’une chambre simple. Ի-- -եկտ-ղա--ց սե-յ-կ-է --ր-----: Ինձ մեկտեղանոց սենյակ է հարկավոր: Ի-ձ մ-կ-ե-ա-ո- ս-ն-ա- է հ-ր-ա-ո-: --------------------------------- Ինձ մեկտեղանոց սենյակ է հարկավոր: 0
In-z me------n-ts’ s-n-ak --h--kav-r Indz mekteghanots’ senyak e harkavor I-d- m-k-e-h-n-t-’ s-n-a- e h-r-a-o- ------------------------------------ Indz mekteghanots’ senyak e harkavor
J’ai besoin d’une chambre double. Ի---երկու -ե-անոց--ենյակ-է--արկավո-: Ինձ երկու տեղանոց սենյակ է հարկավոր: Ի-ձ ե-կ-ւ տ-ղ-ն-ց ս-ն-ա- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------------------ Ինձ երկու տեղանոց սենյակ է հարկավոր: 0
Ind---erk--te-h--o-s-------- - hark---r Indz yerku teghanots’ senyak e harkavor I-d- y-r-u t-g-a-o-s- s-n-a- e h-r-a-o- --------------------------------------- Indz yerku teghanots’ senyak e harkavor
Combien coûte la chambre pour la nuit ? Ի՞նչ --ժե ս--յ--ը--եկ-----ր-- -ամ-ր: Ի՞նչ արժե սենյակը մեկ գիշերվա համար: Ի-ն- ա-ժ- ս-ն-ա-ը մ-կ գ-շ-ր-ա հ-մ-ր- ------------------------------------ Ի՞նչ արժե սենյակը մեկ գիշերվա համար: 0
I՞---’------ --nya-y -e----she-v- ham-r I՞nch’ arzhe senyaky mek gisherva hamar I-n-h- a-z-e s-n-a-y m-k g-s-e-v- h-m-r --------------------------------------- I՞nch’ arzhe senyaky mek gisherva hamar
Je voudrais une chambre avec bain. Ե------ւմ -- լո--րանո- սենյա-: Ես ուզում եմ լոգարանով սենյակ: Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-գ-ր-ն-վ ս-ն-ա-: ------------------------------ Ես ուզում եմ լոգարանով սենյակ: 0
Y-s-u--- -em l-g-ra----s-n--k Yes uzum yem logaranov senyak Y-s u-u- y-m l-g-r-n-v s-n-a- ----------------------------- Yes uzum yem logaranov senyak
Je voudrais une chambre avec douche. Ե----զ-ւ- եմ ցնց-ւ-ով-սենյ--: Ես ուզում եմ ցնցուղով սենյակ: Ե- ո-զ-ւ- ե- ց-ց-ւ-ո- ս-ն-ա-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ցնցուղով սենյակ: 0
Ye--u-um --m t-’--s-u--ov s-n-ak Yes uzum yem ts’nts’ughov senyak Y-s u-u- y-m t-’-t-’-g-o- s-n-a- -------------------------------- Yes uzum yem ts’nts’ughov senyak
Puis-je voir la chambre ? Կ-րո-- -մ-ս----կը-----ե-: Կարո՞ղ եմ սենյակը տեսնել: Կ-ր-՞- ե- ս-ն-ա-ը տ-ս-ե-: ------------------------- Կարո՞ղ եմ սենյակը տեսնել: 0
Ka-o՞---ye- s-ny------snel Karo՞gh yem senyaky tesnel K-r-՞-h y-m s-n-a-y t-s-e- -------------------------- Karo՞gh yem senyaky tesnel
Y a-t-il un garage ici ? Ա-ստ----վ-ոտ-ա--կ--: Այստեղ ավտոտնակ կա՞: Ա-ս-ե- ա-տ-տ-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ ավտոտնակ կա՞: 0
Ays-e----vt-t-a- k-՞ Aystegh avtotnak ka՞ A-s-e-h a-t-t-a- k-՞ -------------------- Aystegh avtotnak ka՞
Y a-t-il un coffre-fort ici ? Այ--ե-----------արա-: Այստեղ կա՞ գաղտնարան: Ա-ս-ե- կ-՞ գ-ղ-ն-ր-ն- --------------------- Այստեղ կա՞ գաղտնարան: 0
A---e-h-ka- g-g-tnaran Aystegh ka՞ gaghtnaran A-s-e-h k-՞ g-g-t-a-a- ---------------------- Aystegh ka՞ gaghtnaran
Y a-t-il un fax ici ? Այստ-ղ -ա՞-ֆ-քս: Այստեղ կա՞ ֆաքս: Ա-ս-ե- կ-՞ ֆ-ք-: ---------------- Այստեղ կա՞ ֆաքս: 0
Ays--g- k-- --k’s Aystegh ka՞ fak’s A-s-e-h k-՞ f-k-s ----------------- Aystegh ka՞ fak’s
Bon, je prends la chambre. Լ--, ---վ-ր--ո-մ-ե---յ--ս-նյ-կ-: Լավ, ես վերցնում եմ այս սենյակը: Լ-վ- ե- վ-ր-ն-ւ- ե- ա-ս ս-ն-ա-ը- -------------------------------- Լավ, ես վերցնում եմ այս սենյակը: 0
La---y---v-rts-num-y-m -ys-seny-ky Lav, yes verts’num yem ays senyaky L-v- y-s v-r-s-n-m y-m a-s s-n-a-y ---------------------------------- Lav, yes verts’num yem ays senyaky
Voici les clefs. Այս-եղ բան----ն--ն-ե-: Այստեղ բանալիններն են: Ա-ս-ե- բ-ն-լ-ն-ե-ն ե-: ---------------------- Այստեղ բանալիններն են: 0
A-st--h-b--a--n-ern y-n Aystegh banalinnern yen A-s-e-h b-n-l-n-e-n y-n ----------------------- Aystegh banalinnern yen
Voici mes bagages. Այ-տե- իմ---մպր------ն ե-: Այստեղ իմ ճամպրուկներն են: Ա-ս-ե- ի- ճ-մ-ր-ւ-ն-ր- ե-: -------------------------- Այստեղ իմ ճամպրուկներն են: 0
Ayste---i----am-r---ern --n Aystegh im champruknern yen A-s-e-h i- c-a-p-u-n-r- y-n --------------------------- Aystegh im champruknern yen
A quelle heure est servi le petit déjeuner ? Ժ--- ք--իսի-- է -ախ---շ-: Ժամը քանիսի՞ն է նախաճաշը: Ժ-մ- ք-ն-ս-՞- է ն-խ-ճ-շ-: ------------------------- Ժամը քանիսի՞ն է նախաճաշը: 0
Z---y k--ni--՞- e -a-----a-hy Zhamy k’anisi՞n e nakhachashy Z-a-y k-a-i-i-n e n-k-a-h-s-y ----------------------------- Zhamy k’anisi՞n e nakhachashy
A quelle heure est servi le déjeuner ? Ժ--ը ք-նիսի՞- է-ճաշը: Ժամը քանիսի՞ն է ճաշը: Ժ-մ- ք-ն-ս-՞- է ճ-շ-: --------------------- Ժամը քանիսի՞ն է ճաշը: 0
Zhamy----n-s-՞n - --as-y Zhamy k’anisi՞n e chashy Z-a-y k-a-i-i-n e c-a-h- ------------------------ Zhamy k’anisi՞n e chashy
A quelle heure est servi le dîner ? Ժամը-քանիս-՞ն-- -նթր-ք-: Ժամը քանիսի՞ն է ընթրիքը: Ժ-մ- ք-ն-ս-՞- է ը-թ-ի-ը- ------------------------ Ժամը քանիսի՞ն է ընթրիքը: 0
Z--my--’-n--i-n-e-y----i-’y Zhamy k’anisi՞n e ynt’rik’y Z-a-y k-a-i-i-n e y-t-r-k-y --------------------------- Zhamy k’anisi՞n e ynt’rik’y

L'importance des pauses pour bien réussir

Pour apprendre avec succès, il faut souvent faire une pause ! C'est là le résultat de nouvelles études scientifiques. Les chercheurs ont étudié les phases de l'apprentissage. A cette fin, on a simulé différentes situations d'apprentissage. Nous retenons les informations le mieux lorsqu'elles sont en petites portions. Nous ne devons donc jamais apprendre trop à la fois. Il faut toujours faire des pauses entre les différentes unités. La réussite de notre apprentissage dépend aussi de processus biochimiques. Ces processus se déroulent dans notre cerveau. Ils définissent notre rythme optimal d'apprentissage. Lorsque nous enregistrons des nouveautés, notre cerveau sécrète des substances particulières. Ces substances influent sur l'activité de nos cellules cérébrales. Deux enzymes différentes jouent en particulier un rôle important. Elles sont libérées lors de l'apprentissage de nouveaux contenus. Mais elles ne sont pas sécrétées ensemble. Leur effet se manifeste à distance. Nous apprenons le mieux lorsque les deux enzymes sont présentes en même temps. Et ce succès croît nettement lorsque nous faisons des pauses plus souvent. Il est donc judicieux de varier la durée des différentes phases d'apprentissage. La durée des pauses devrait varier elle aussi. L'idéal serait de faire d'abord des pauses de dix minutes chacune. Ensuite il faudrait une pause de cinq minutes. Plus tard on refait une pause de 30 minutes. Lors des pauses, notre cerveau s'imprègne bien des nouveaux contenus. Pendant les pauses, il faut quitter le lieu de travail. Il est bon par ailleurs de bouger pendant les pauses. Faites par conséquent une petite promenade pendant l'apprentissage. Et n'ayez aucun scrupule puisque vous apprenez pendant ce temps !
Le saviez-vous ?
Le lituanien appartient à la famille des langues baltes. Plus de 3 millions de personnes parlent le balte. Celles-ci vivent en Lituanie, en Biélorussie et en Pologne. Il n'est étroitement apparenté qu'avec le letton. Bien que la Lituanie soit un petit pays, sa langue se divise en de nombreux dialectes. Le lituanien s'écrit avec des lettres latines mais possède quelques signes particuliers. Ce qui est typique, ce sont les doubles voyelles. Il y a aussi plusieurs variantes de voyelles, comme par exemple courtes, longues et nasales. La prononciation du lituanien n'est pas difficile. En revanche, l'intonation est nettement plus compliquée car elle est flexible. Cela signifie qu'elle dépend de la forme grammaticale du mot. Ce qui est intéressant, c'est que le lituanien est une langue très archaïque. On le considère comme la langue qui s'est le moins éloigné de la langue-mère. Cela veut dire qu'elle ressemble encore beaucoup à la première langue indo-européenne. Si quelqu'un veut savoir comment nos ancêtres parlaient, il devrait donc apprendre le lituanien.