Guide de conversation

fr Demander le chemin   »   hy Asking for directions

40 [quarante]

Demander le chemin

Demander le chemin

40 [քառասուն]

40 [k’arrasun]

Asking for directions

[Chanaparh harts’nel]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
Excusez-moi ! Ներեցեք! Ներեցեք! Ն-ր-ց-ք- -------- Ներեցեք! 0
N-r---’ye--! Nerets’yek’! N-r-t-’-e-’- ------------ Nerets’yek’!
Pourriez-vous m’aider ? Կա-ո-- ----ն- ----լ: Կարո՞ղ եք ինձ օգնել: Կ-ր-՞- ե- ի-ձ օ-ն-լ- -------------------- Կարո՞ղ եք ինձ օգնել: 0
K-------yek’----z o-nel Karo՞gh yek’ indz ognel K-r-՞-h y-k- i-d- o-n-l ----------------------- Karo՞gh yek’ indz ognel
Où y-a-t-il un bon restaurant aux alentours ? Ա--տեղ ո-տ-՞- -ա-լավ ռես----ն: Այստեղ որտե՞ղ կա լավ ռեստորան: Ա-ս-ե- ո-տ-՞- կ- լ-վ ռ-ս-ո-ա-: ------------------------------ Այստեղ որտե՞ղ կա լավ ռեստորան: 0
Ayste-h vo-----h -a--a-----s-or-n Aystegh vorte՞gh ka lav rrestoran A-s-e-h v-r-e-g- k- l-v r-e-t-r-n --------------------------------- Aystegh vorte՞gh ka lav rrestoran
Tournez à gauche au coin de la rue. Գ---եք-ձախ--ն-յուն-վ: Գնացեք ձախ անկյունով: Գ-ա-ե- ձ-խ ա-կ-ո-ն-վ- --------------------- Գնացեք ձախ անկյունով: 0
G-ats’y-k’ --a-- ------ov Gnats’yek’ dzakh ankyunov G-a-s-y-k- d-a-h a-k-u-o- ------------------------- Gnats’yek’ dzakh ankyunov
Ensuite allez un peu tout droit. Գ-ա--ք-մ--ո-ո- ժաման-կ --ղ-ղ: Գնացեք մի որոշ ժամանակ ուղիղ: Գ-ա-ե- մ- ո-ո- ժ-մ-ն-կ ո-ղ-ղ- ----------------------------- Գնացեք մի որոշ ժամանակ ուղիղ: 0
Gn-t-’yek’ m-------h z-a-anak u-h--h Gnats’yek’ mi vorosh zhamanak ughigh G-a-s-y-k- m- v-r-s- z-a-a-a- u-h-g- ------------------------------------ Gnats’yek’ mi vorosh zhamanak ughigh
Faîtes ensuite cent mètres et tournez à droite. Ապա -ն-ցեք-------ր---տ- -ե-----: Ապա գնացեք հարյուր մետր դեպի աջ: Ա-ա գ-ա-ե- հ-ր-ո-ր մ-տ- դ-պ- ա-: -------------------------------- Ապա գնացեք հարյուր մետր դեպի աջ: 0
Ap- gn--s’yek- h----- metr--ep- -j Apa gnats’yek’ haryur metr depi aj A-a g-a-s-y-k- h-r-u- m-t- d-p- a- ---------------------------------- Apa gnats’yek’ haryur metr depi aj
Vous pouvez aussi prendre le bus. Դ-----ա--ղ-----աև ավտոբու-ով -ն--: Դուք կարող եք նաև ավտոբուսով գնալ: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- ն-և ա-տ-բ-ւ-ո- գ-ա-: ---------------------------------- Դուք կարող եք նաև ավտոբուսով գնալ: 0
D-k’-----gh -e----a-----to--sov----l Duk’ karogh yek’ naev avtobusov gnal D-k- k-r-g- y-k- n-e- a-t-b-s-v g-a- ------------------------------------ Duk’ karogh yek’ naev avtobusov gnal
Vous pouvez aussi prendre le tram. Դուք -ա--ղ-ե---ա------վայ-- -նալ: Դուք կարող եք նաև տրամվայով գնալ: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- ն-և տ-ա-վ-յ-վ գ-ա-: --------------------------------- Դուք կարող եք նաև տրամվայով գնալ: 0
Duk’ --r-g- -ek’ -ae- t-a----ov ---l Duk’ karogh yek’ naev tramvayov gnal D-k- k-r-g- y-k- n-e- t-a-v-y-v g-a- ------------------------------------ Duk’ karogh yek’ naev tramvayov gnal
Vous pouvez aussi me suivre en voiture. Դ--ք --ր-ղ ե-------պ----- -----ց վ--ել: Դուք կարող եք պարզապես իմ հետևից վարել: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- պ-ր-ա-ե- ի- հ-տ-ի- վ-ր-լ- --------------------------------------- Դուք կարող եք պարզապես իմ հետևից վարել: 0
D-k’ karog- -e----arz-p---------e-it-’ --r-l Duk’ karogh yek’ parzapes im hetevits’ varel D-k- k-r-g- y-k- p-r-a-e- i- h-t-v-t-’ v-r-l -------------------------------------------- Duk’ karogh yek’ parzapes im hetevits’ varel
Comment vais-je au stade de football ? Ինչպե-ս-գ-ա- -ո--բո-ի ս---իոն: Ինչպե՞ս գնամ ֆուտբոլի ստադիոն: Ի-չ-ե-ս գ-ա- ֆ-ւ-բ-լ- ս-ա-ի-ն- ------------------------------ Ինչպե՞ս գնամ ֆուտբոլի ստադիոն: 0
Inch’p----g--m---tboli---a---n Inch’pe՞s gnam futboli stadion I-c-’-e-s g-a- f-t-o-i s-a-i-n ------------------------------ Inch’pe՞s gnam futboli stadion
Traversez le pont ! Ա--եք-կ-մո-ր-ը! Անցեք կամուրջը! Ա-ց-ք կ-մ-ւ-ջ-! --------------- Անցեք կամուրջը! 0
A---’y-k- k--ur-y! Ants’yek’ kamurjy! A-t-’-e-’ k-m-r-y- ------------------ Ants’yek’ kamurjy!
Passez par le tunnel ! Վարեք-թ-ւն-լի-մ--ով: Վարեք թունելի միջով: Վ-ր-ք թ-ւ-ե-ի մ-ջ-վ- -------------------- Վարեք թունելի միջով: 0
V-r-------n-li m-j-v Varek’ t’uneli mijov V-r-k- t-u-e-i m-j-v -------------------- Varek’ t’uneli mijov
Allez jusqu’au troisième feu de signalisation. Վա--ք---նչև-----րդ լո----իրը: Վարեք մինչև երրորդ լուսակիրը: Վ-ր-ք մ-ն-և ե-ր-ր- լ-ւ-ա-ի-ը- ----------------------------- Վարեք մինչև երրորդ լուսակիրը: 0
Var-k’ -inc-’-ev-ye-r--d-l--a-i-y Varek’ minch’yev yerrord lusakiry V-r-k- m-n-h-y-v y-r-o-d l-s-k-r- --------------------------------- Varek’ minch’yev yerrord lusakiry
Tournez ensuite à la première rue à droite. Ա---թե--եք --ա-ին փ-ղ-ց-- -եպ--ա-: Ապա թեքվեք առաջին փողոցից դեպի աջ: Ա-ա թ-ք-ե- ա-ա-ի- փ-ղ-ց-ց դ-պ- ա-: ---------------------------------- Ապա թեքվեք առաջին փողոցից դեպի աջ: 0
A-- -’y-k--e-’ arra----p’-ogh-t-----’ --pi aj Apa t’yek’vek’ arrajin p’voghots’its’ depi aj A-a t-y-k-v-k- a-r-j-n p-v-g-o-s-i-s- d-p- a- --------------------------------------------- Apa t’yek’vek’ arrajin p’voghots’its’ depi aj
Continuez ensuite tout droit au prochain carrefour. Շա-ո-նակե---ւ --ց-- հ---ր--խ--մե----- ---ո-: Շարունակեք ու անցեք հաջորդ խաչմերուկի միջով: Շ-ր-ւ-ա-ե- ո- ա-ց-ք հ-ջ-ր- խ-չ-ե-ո-կ- մ-ջ-վ- -------------------------------------------- Շարունակեք ու անցեք հաջորդ խաչմերուկի միջով: 0
Sharu-ake-’---ants’--k- -a--rd-kh-ch’mer--i ---ov Sharunakek’ u ants’yek’ hajord khach’meruki mijov S-a-u-a-e-’ u a-t-’-e-’ h-j-r- k-a-h-m-r-k- m-j-v ------------------------------------------------- Sharunakek’ u ants’yek’ hajord khach’meruki mijov
Excusez-moi, comment vais-je à l’aéroport ? Ն-ր--եք,----պ-՞--կա-------գնա--օ-ա-ա--կայ-ն: Ներեցեք, ինչպե՞ս կարող եմ գնալ օդանավակայան: Ն-ր-ց-ք- ի-չ-ե-ս կ-ր-ղ ե- գ-ա- օ-ա-ա-ա-ա-ա-: -------------------------------------------- Ներեցեք, ինչպե՞ս կարող եմ գնալ օդանավակայան: 0
N----s--e--- --ch--e՞s karogh yem-gn---od-na---a--n Nerets’yek’, inch’pe՞s karogh yem gnal odanavakayan N-r-t-’-e-’- i-c-’-e-s k-r-g- y-m g-a- o-a-a-a-a-a- --------------------------------------------------- Nerets’yek’, inch’pe՞s karogh yem gnal odanavakayan
Le mieux, c’est de prendre le métro. Ավել- --- -, որ--ուք մե-րոյ-- ----: Ավելի լավ է, որ Դուք մետրոյով գնաք: Ա-ե-ի լ-վ է- ո- Դ-ւ- մ-տ-ո-ո- գ-ա-: ----------------------------------- Ավելի լավ է, որ Դուք մետրոյով գնաք: 0
A-el- -av ---v-r Duk’-m---o-o------’ Aveli lav e, vor Duk’ metroyov gnak’ A-e-i l-v e- v-r D-k- m-t-o-o- g-a-’ ------------------------------------ Aveli lav e, vor Duk’ metroyov gnak’
Descendez simplement au terminus. Գնաց-- ---չ---երջին կ-ն--ռ: Գնացեք մինչև վերջին կանգառ: Գ-ա-ե- մ-ն-և վ-ր-ի- կ-ն-ա-: --------------------------- Գնացեք մինչև վերջին կանգառ: 0
G-ats’-e-- minch---v -er--n-kanga-r Gnats’yek’ minch’yev verjin kangarr G-a-s-y-k- m-n-h-y-v v-r-i- k-n-a-r ----------------------------------- Gnats’yek’ minch’yev verjin kangarr

Le langage des animaux

Lorsqu'on veut communiquer, on utilise notre langue. Les animaux aussi ont leur propre langue. Et ils l'utilisent exactement comme nous les humains. C'est-à-dire qu'ils parlent entre eux pour échanger des informations. En principe, chaque espèce animale maîtrise une langue particulière. Même les termites discutent entre eux. En cas de danger, ils jettent leur corps à terre. Ainsi ils se préviennent mutuellement. D'autres espèces animales sifflent lorsque des ennemis s'approchent. Les abeilles parlent entre elles en dansant. Elles montrent ainsi aux autres abeilles où trouver à manger. Les baleines émettent des sons qui peuvent s'entendre à 5000 kilomètres. Elles communiquent entre elles avec des chants spéciaux. Les éléphants aussi échangent différents signaux acoustiques. Mais les hommes ne peuvent pas les entendre. La plupart des langages animaux sont très compliqués. Ils consistent en une combinaison de différents signes. Les animaux émettent des signaux acoustiques, chimiques et optiques. Ils utilisent d'autre part différents gestes. L'homme a entre-temps appris le langage des animaux familiers. Il sait quand les chiens sont contents. Et il comprend quand les chats veulent être seuls. Mais les chiens et les chats parlent une langue très différente. De nombreux signes sont même opposés. On a longtemps cru que ces animaux ne s'aimaient pas. Mais en fait ils ne se comprennent pas. Cela conduit à des problèmes entre les chiens et les chats. Les animaux aussi se disputent à cause de malentendus…
Le saviez-vous ?
Le serbe est la langue maternelle de 12 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Serbie et dans d'autres pays de l'Europe du Sud-Est. Le serbe fait partie des langues slaves méridionales. Il est très proche du croate et du bosnien. La grammaire et le vocabulaire se ressemblent beaucoup. C'est pourquoi les Serbes, les Croates et les Bosniens se comprennent sans difficultés. L'alphabet serbe compte 30 lettres. A chacune d'entre elles est associée une prononciation unique. Pour l'accentuation, on constate des parallèles avec les langues tonales classiques. En chinois, par exemple, le sens des mots change avec la hauteur des syllabes. Il en est de même en serbe. Cependant, seule la hauteur de la syllabe accentuée joue un rôle. La syntaxe fonctionnant sur un système important de flexions est une autre caractéristique du serbe. Cela veut dire que les noms, les verbes, les adjectifs et les pronoms sont toujours déclinés. Lorsqu'on s'intéresse aux structures grammaticales, on devrait absolument apprendre le serbe !