Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [soixante-six]

Pronoms possessifs 1

Pronoms possessifs 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
je – ma / mon ե--- -մ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s - im yes - im y-s - i- -------- yes - im
Je ne trouve pas ma clef. Ես-իմ -ա-ալին ---------մ: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes------na--n -h’yem--tn-m Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Je ne trouve pas mon billet. Ես-իմ-տ---ը -ե- գտ-ո-մ: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y---im-to--y-c-’y-- ----m Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – ta / ton դ-ւ-- -ո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k--o du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
As-tu trouvé ta clef ? Դո---ո բ-ն-լին--տ--- --: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D--------an--in g--՞l-y-s Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
As-tu trouvé ton billet ? Դո- ք--տ-----գտե-լ ես: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du-k-v- to-sy--te-- -es Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
il – sa / son ն- ---րա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n-----ra na - nra n- - n-a -------- na - nra
Sais-tu où est sa clef ? Դու-գիտե՞ս նր- բա-ա-ին--ր-եղ է: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D--git--- --a b-n--in-----e-- e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Sais-tu où est son billet ? Դո---ի-ե-ս -ր- -ո--ը--ր-ե--է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du----e՞s ----tomsy--o-tegh e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
elle – sa / son ն----իր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
na - -r na - ir n- - i- ------- na - ir
Son argent a disparu. Նրա գ--մարը չկա: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nr- g-mar- --’ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Sa carte de crédit a aussi disparu. Ե- ի--վ--կա-ի--ք---- է- չկ-: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye--ir---rk-y-n ---r-- el-ch-ka Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
nous – notre մենք-- -եր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
men-----m-r menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Notre grand-père est malade. Մ-ր ---իկը---վա-- -: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r-p---k---ivand-e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Notre grand-mère est en bonne santé. Մ---տատ-կը---ող---: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r ---ik- ---o--j-e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vous – votre դ--- - ձեր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k’ -----r duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Les enfants, où est votre papa ? Ո-տ-՞- --ձ---հա-ր--ը: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-r-e-g--e -zer----r--y Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Les enfants, où est votre maman ? Ո-տ--- --ձե- մայրի--: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo-t-՞-h-- d--r-ma-r--y Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Langue créative

La créativité est une qualité importante. Tout le monde veut être créatif. Car les gens créatifs sont considérés comme intelligents. Notre langue aussi doit être créative. Autrefois, on essayait de parler le plus correctement possible. Aujourd'hui, quand on parle, on se doit de faire preuve de créativité. La publicité et les nouveaux médias sont un exemple. Ils montrent comment on peut jouer avec la langue. Depuis environ 50 ans, l'importance de la créativité ne cesse d'augmenter. Même la recherche se penche sur ce phénomène. Les psychologues, les pédagogues et les philosophes étudient les processus de création. On définit la créativité comme la capacité à créer de la nouveauté. Une personne créative, quand elle parle, produit donc de nouvelles formes linguistiques. Il peut s'agir de mots ou bien de structures grammaticales. La langue créative permet aux chercheurs de voir les changements dans une langue. Mais les personnes ne comprennent pas toutes les nouveaux éléments d'une langue. Pour comprendre le langage créatif, on a besoin de savoir des choses. On doit savoir comment la langue fonctionne. Et on doit connaître le monde dans lequel les locuteurs vivent. Il n'y a qu'ainsi qu'on peut comprendre ce qu'ils veulent dire. Le langage des jeunes offre un exemple. Les enfants et les jeunes gens inventent sans cesse de nouveaux termes. Souvent, les adultes ne comprennent pas ces mots. Aujourd'hui, il existe même des dictionnaires qui expliquent la langue des jeunes. Mais ceux-ci sont la plupart du temps dépassés dès la génération suivante ! Cependant on peut apprendre la langue créative. Des entraîneurs proposent des cours pour cela. La règle la plus importante est toujours : activez votre voix intérieure !