Guide de conversation

fr Au restaurant 4   »   ad Рестораным 4

32 [trente-deux]

Au restaurant 4

Au restaurant 4

32 [щэкIырэ тIурэ]

32 [shhjekIyrje tIurje]

Рестораным 4

[Restoranym 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
Une portion de frites avec du ketchup. С- ка-то-кэ-гъэжъ---- к-тчуп и-ъ--э- зы----ьэ-сыф--. Сэ картошкэ гъэжъагъэ кетчуп игъусэу зы Iахьэ сыфай. С- к-р-о-к- г-э-ъ-г-э к-т-у- и-ъ-с-у з- I-х-э с-ф-й- ---------------------------------------------------- Сэ картошкэ гъэжъагъэ кетчуп игъусэу зы Iахьэ сыфай. 0
S-- kar--s-kje gj--h-g---ke-chup ----j---zy------e-sy---. Sje kartoshkje gjezhagje ketchup igusjeu zy Iah'je syfaj. S-e k-r-o-h-j- g-e-h-g-e k-t-h-p i-u-j-u z- I-h-j- s-f-j- --------------------------------------------------------- Sje kartoshkje gjezhagje ketchup igusjeu zy Iah'je syfaj.
Et deux avec de la mayonnaise. Ык-- I--ь-тI--майо-е---гъ-сэ-. ЫкIи IахьитIу майонез игъусэу. Ы-I- I-х-и-I- м-й-н-з и-ъ-с-у- ------------------------------ ЫкIи IахьитIу майонез игъусэу. 0
Y--- Ia-'i-I- --jon-----u--eu. YkIi Iah'itIu majonez igusjeu. Y-I- I-h-i-I- m-j-n-z i-u-j-u- ------------------------------ YkIi Iah'itIu majonez igusjeu.
Et trois saucisses grillées avec de la moutarde. ЫкI- Iахь-- с----кэ г--ж-агъэ--о----э-и--у-эу. ЫкIи Iахьищ сосискэ гъэжъагъэ горчицэ игъусэу. Ы-I- I-х-и- с-с-с-э г-э-ъ-г-э г-р-и-э и-ъ-с-у- ---------------------------------------------- ЫкIи Iахьищ сосискэ гъэжъагъэ горчицэ игъусэу. 0
Yk----a-'ish------s-je gj-z----e gor-h--je-i-u-jeu. YkIi Iah'ishh sosiskje gjezhagje gorchicje igusjeu. Y-I- I-h-i-h- s-s-s-j- g-e-h-g-e g-r-h-c-e i-u-j-u- --------------------------------------------------- YkIi Iah'ishh sosiskje gjezhagje gorchicje igusjeu.
Qu’est ce que vous avez comme légumes ? С-д ф-д--х-т---к--а --------р? Сыд фэдэ хэтэрыкIха шъуиIэхэр? С-д ф-д- х-т-р-к-х- ш-у-I-х-р- ------------------------------ Сыд фэдэ хэтэрыкIха шъуиIэхэр? 0
S---f--dj---jetjer--Iha----i-j-hj-r? Syd fjedje hjetjerykIha shuiIjehjer? S-d f-e-j- h-e-j-r-k-h- s-u-I-e-j-r- ------------------------------------ Syd fjedje hjetjerykIha shuiIjehjer?
Avez-vous des haricots ? Джэ----ъуи--? Джэнч шъуиIа? Д-э-ч ш-у-I-? ------------- Джэнч шъуиIа? 0
Dz---n-----uiIa? Dzhjench shuiIa? D-h-e-c- s-u-I-? ---------------- Dzhjench shuiIa?
Avez-vous du chou-fleur ? К-эб-с-ъ----ж--жъ---рыбэ-ш-уи-а? Къэбэскъэ фыжь жъгъырыбэ шъуиIа? К-э-э-к-э ф-ж- ж-г-ы-ы-э ш-у-I-? -------------------------------- Къэбэскъэ фыжь жъгъырыбэ шъуиIа? 0
K--b--skj- f---'-z-gy--bj--s-uiIa? Kjebjeskje fyzh' zhgyrybje shuiIa? K-e-j-s-j- f-z-' z-g-r-b-e s-u-I-? ---------------------------------- Kjebjeskje fyzh' zhgyrybje shuiIa?
J’aime bien le maïs. С---а-ры--с-хын-- си-I-с. Сэ натрыф сшхынэу сикIас. С- н-т-ы- с-х-н-у с-к-а-. ------------------------- Сэ натрыф сшхынэу сикIас. 0
S-- -a-r-f s-hh-n----s-kIa-. Sje natryf sshhynjeu sikIas. S-e n-t-y- s-h-y-j-u s-k-a-. ---------------------------- Sje natryf sshhynjeu sikIas.
J’aime bien le concombre. Сэ н-ш---гу---х-н-у сик---. Сэ нэшэбэгу сшхынэу сикIас. С- н-ш-б-г- с-х-н-у с-к-а-. --------------------------- Сэ нэшэбэгу сшхынэу сикIас. 0
S-----e---e----u ss--yn-----i-Ia-. Sje njeshjebjegu sshhynjeu sikIas. S-e n-e-h-e-j-g- s-h-y-j-u s-k-a-. ---------------------------------- Sje njeshjebjegu sshhynjeu sikIas.
J’aime bien les tomates. Сэ пом---р--ш-ынэ- ------. Сэ помидор сшхынэу сикIас. С- п-м-д-р с-х-н-у с-к-а-. -------------------------- Сэ помидор сшхынэу сикIас. 0
Sj--po-i-o--s--hynj-u-------. Sje pomidor sshhynjeu sikIas. S-e p-m-d-r s-h-y-j-u s-k-a-. ----------------------------- Sje pomidor sshhynjeu sikIas.
Aimez-vous aussi le poireau ? О-и--жьы--цI-н--п-хынэ- ---I-са? Ори бжьын цIынэ пшхынэу уикIаса? О-и б-ь-н ц-ы-э п-х-н-у у-к-а-а- -------------------------------- Ори бжьын цIынэ пшхынэу уикIаса? 0
O-i b--'y--c--nje --h-ynje----k----? Ori bzh'yn cIynje pshhynjeu uikIasa? O-i b-h-y- c-y-j- p-h-y-j-u u-k-a-a- ------------------------------------ Ori bzh'yn cIynje pshhynjeu uikIasa?
Aimez-vous aussi la choucroute ? О-и къ--э-къэ --о-у-п--ы-эу ----а--? Ори къэбэскъэ шIоIу пшхынэу уикIаса? О-и к-э-э-к-э ш-о-у п-х-н-у у-к-а-а- ------------------------------------ Ори къэбэскъэ шIоIу пшхынэу уикIаса? 0
Or- -jeb--skje-sh-o-- --hh--jeu-uikIa--? Ori kjebjeskje shIoIu pshhynjeu uikIasa? O-i k-e-j-s-j- s-I-I- p-h-y-j-u u-k-a-a- ---------------------------------------- Ori kjebjeskje shIoIu pshhynjeu uikIasa?
Aimez-vous aussi les lentilles ? Ор---ж-нч х-ур-- -I---I--п-хы-э- -и---с-? Ори джэнч хъурэе пIуакIэ пшхынэу уикIаса? О-и д-э-ч х-у-э- п-у-к-э п-х-н-у у-к-а-а- ----------------------------------------- Ори джэнч хъурэе пIуакIэ пшхынэу уикIаса? 0
Or--dzh-e-ch--urjee ----kIje-------je- -ik----? Ori dzhjench hurjee pIuakIje pshhynjeu uikIasa? O-i d-h-e-c- h-r-e- p-u-k-j- p-h-y-j-u u-k-a-a- ----------------------------------------------- Ori dzhjench hurjee pIuakIje pshhynjeu uikIasa?
Aimes-tu aussi les carottes ? Ор---хъы-п--ынэ---и---са? Ори пхъы пшхынэу уикIаса? О-и п-ъ- п-х-н-у у-к-а-а- ------------------------- Ори пхъы пшхынэу уикIаса? 0
Or- ph- -s-h--jeu-u-k--s-? Ori phy pshhynjeu uikIasa? O-i p-y p-h-y-j-u u-k-a-a- -------------------------- Ori phy pshhynjeu uikIasa?
Aimes-tu aussi les brocolis ? Ор---ъ-бэс-ъэ--х----Iэ-ж-гъыры--------эу уикIаса? Ори къэбэскъэ шхъонтIэ жъгъырыбэ пшхынэу уикIаса? О-и к-э-э-к-э ш-ъ-н-I- ж-г-ы-ы-э п-х-н-у у-к-а-а- ------------------------------------------------- Ори къэбэскъэ шхъонтIэ жъгъырыбэ пшхынэу уикIаса? 0
Ori -jebj-s-je s---n-Ije---gyrybj--psh-yn-eu-------a? Ori kjebjeskje shhontIje zhgyrybje pshhynjeu uikIasa? O-i k-e-j-s-j- s-h-n-I-e z-g-r-b-e p-h-y-j-u u-k-a-a- ----------------------------------------------------- Ori kjebjeskje shhontIje zhgyrybje pshhynjeu uikIasa?
Aimes-tu aussi le poivron ? О-- -ыб-ь---пшхын------Iа-а? Ори щыбжьый пшхынэу уикIаса? О-и щ-б-ь-й п-х-н-у у-к-а-а- ---------------------------- Ори щыбжьый пшхынэу уикIаса? 0
Or- -h----h'y---shh---e---------? Ori shhybzh'yj pshhynjeu uikIasa? O-i s-h-b-h-y- p-h-y-j-u u-k-a-a- --------------------------------- Ori shhybzh'yj pshhynjeu uikIasa?
Je n’aime pas les oignons. Сэ--ж--н--ик---эп. Сэ бжьын сикIасэп. С- б-ь-н с-к-а-э-. ------------------ Сэ бжьын сикIасэп. 0
Sj---z-'y- s--Iasjep. Sje bzh'yn sikIasjep. S-e b-h-y- s-k-a-j-p- --------------------- Sje bzh'yn sikIasjep.
Je n’aime pas les olives. С----------к-а---. Сэ оливэ сикIасэп. С- о-и-э с-к-а-э-. ------------------ Сэ оливэ сикIасэп. 0
S-----iv-e s-----jep. Sje olivje sikIasjep. S-e o-i-j- s-k-a-j-p- --------------------- Sje olivje sikIasjep.
Je n’aime pas les champignons. С---ь----э--сик--сэп. Сэ хьаIухэр сикIасэп. С- х-а-у-э- с-к-а-э-. --------------------- Сэ хьаIухэр сикIасэп. 0
S-- h'-Iu--er --kIas---. Sje h'aIuhjer sikIasjep. S-e h-a-u-j-r s-k-a-j-p- ------------------------ Sje h'aIuhjer sikIasjep.

Les langues tonales

La majorité des langues parlées dans le monde sont des langues tonales. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui est décisive. La hauteur de ce ton définit la signification des mots ou des syllabes. Ainsi, le ton fait partie intégrante du mot. La majorité des langues parlées en Asie sont des langues tonales. Par exemple le chinois, le thaï et le vietnamien en font partie. En Afrique aussi, il existe différentes langues tonales. De nombreuses langues indigènes d'Amérique sont aussi des langues tonales. Les langues indo-germaniques ne comportent le plus souvent que des éléments tonals. C'est le cas par exemple du suédois ou du serbe. Le nombre de hauteur de tons varie selon les langues. En chinois, on distingue quatre hauteurs de tons différentes. La syllabe ma peut donc avoir quatre significations. A savoir mère, chanvre, cheval et pester. Ce qui est intéressant, c'est que les langues tonales ont aussi un effet sur notre ouïe. cela a été démontré par des études sur l'oreille absolue. L'oreille absolue, c'est la capacité à définir précisément des tonalités entendues. En Europe et en Amérique du Nord, on ne rencontre l'oreille absolue que rarement. Moins de une personne sur dix mille la possède. Cela est différent chez les locuteurs natifs chinois. Parmi eux, neuf fois plus de personnes disposent de cette capacité particulière. Lorsque nous étions de petits enfants, nous avons tous possédé l'oreille absolue. En effet elle nous est nécessaire pour bien apprendre à parler. Malheureusement, elle se perd chez la plupart des gens. La hauteur des tonalités est évidemment aussi très importante dans la musique. Cela est particulièrement valable pour les cultures qui parlent une langue tonale. Elles doivent respecter la mélodie très précisément. Sans quoi la belle chanson d'amour se transforme en chant insensé !
Le saviez-vous ?
Le pendjabi appartient aux langues indo-iraniennes. C'est la langue maternelle d'environ 130 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit au Pakistan. Mais on parle aussi le pendjabi dans l'Etat du Pendjab indien. Au Pakistan, on n'utilise pratiquement pas le pendjabi comme langue écrite. Il en va différemment en Inde, où cette langue possède un statut officiel. Le pendjabi possède sa propre écriture. Et celle-ci a une longue tradition littéraire. On a trouvé des textes vieux de presque 1000 ans. Le pendjabi est également intéressant du point de vue de la phonologie. Il s'agit en effet d'une langue tonale. Dans les langues tonales, la hauteur de la syllabe accentuée modifie leur signification. En pendjabi, la syllabe accentuée peut prendre trois tons différents. C'est très inhabituel pour les langues indo-européennes. Le pendjabi n'en est que plus charmant !