И-д-а-у- с ---о-е---.
И двапут с мајонезом.
И д-а-у- с м-ј-н-з-м-
---------------------
И двапут с мајонезом. 0 I-dvapu- s majon-z--.I dvaput s majonezom.I d-a-u- s m-j-n-z-m----------------------I dvaput s majonezom.
И -ри-ут -рже-у-к-----ц---а -е--о-.
И трипут пржену кобасицу са сенфом.
И т-и-у- п-ж-н- к-б-с-ц- с- с-н-о-.
-----------------------------------
И трипут пржену кобасицу са сенфом. 0 I triput pr-enu ko----c---a--en--m.I triput prženu kobasicu sa senfom.I t-i-u- p-ž-n- k-b-s-c- s- s-n-o-.-----------------------------------I triput prženu kobasicu sa senfom.
Ја -а-о--е-е---у-ур-з.
Ја радо једем кукуруз.
Ј- р-д- ј-д-м к-к-р-з-
----------------------
Ја радо једем кукуруз. 0 Ja ra-- j-de--k--u-u-.Ja rado jedem kukuruz.J- r-d- j-d-m k-k-r-z-----------------------Ja rado jedem kukuruz.
Је--те ли---Ви-радо п--зилук?
Једете ли и Ви радо празилук?
Ј-д-т- л- и В- р-д- п-а-и-у-?
-----------------------------
Једете ли и Ви радо празилук? 0 Je------i----i r-do p-az-l--?Jedete li i Vi rado praziluk?J-d-t- l- i V- r-d- p-a-i-u-?-----------------------------Jedete li i Vi rado praziluk?
Јед-т--ли В--р--о и кисели-к-п-с?
Једете ли Ви радо и кисели купус?
Ј-д-т- л- В- р-д- и к-с-л- к-п-с-
---------------------------------
Једете ли Ви радо и кисели купус? 0 Je---- l- -i -a---i kise----upus?Jedete li Vi rado i kiseli kupus?J-d-t- l- V- r-d- i k-s-l- k-p-s----------------------------------Jedete li Vi rado i kiseli kupus?
Јед--е------ -ад--и---ћ-?
Једете ли Ви радо и лећу?
Ј-д-т- л- В- р-д- и л-ћ-?
-------------------------
Једете ли Ви радо и лећу? 0 J--ete l---i----- - --ć-?Jedete li Vi rado i lec-u?J-d-t- l- V- r-d- i l-c-u---------------------------Jedete li Vi rado i leću?
Једеш-л- и ----ад--ша-га--п-?
Једеш ли и ти радо шаргарепу?
Ј-д-ш л- и т- р-д- ш-р-а-е-у-
-----------------------------
Једеш ли и ти радо шаргарепу? 0 Je--- l- - -- r-d--šarga-ep-?Jedeš li i ti rado šargarepu?J-d-š l- i t- r-d- š-r-a-e-u------------------------------Jedeš li i ti rado šargarepu?
Ј-деш ли и--и----о -рокулe?
Једеш ли и ти радо брокулe?
Ј-д-ш л- и т- р-д- б-о-у-e-
---------------------------
Једеш ли и ти радо брокулe? 0 J--e--l- i-t- rad--b--k---?Jedeš li i ti rado brokule?J-d-š l- i t- r-d- b-o-u-e----------------------------Jedeš li i ti rado brokule?
Ј-деш-л--и-ти рад- -а-р---?
Једеш ли и ти радо паприку?
Ј-д-ш л- и т- р-д- п-п-и-у-
---------------------------
Једеш ли и ти радо паприку? 0 J-d-š-l- i t--ra-- pa-riku?Jedeš li i ti rado papriku?J-d-š l- i t- r-d- p-p-i-u----------------------------Jedeš li i ti rado papriku?
Ја--е -о-и--л-к.
Ја не волим лук.
Ј- н- в-л-м л-к-
----------------
Ја не волим лук. 0 Ja-ne --l-m ---.Ja ne volim luk.J- n- v-l-m l-k-----------------Ja ne volim luk.
Ј--н--в--и---а--ине.
Ја не волим маслине.
Ј- н- в-л-м м-с-и-е-
--------------------
Ја не волим маслине. 0 J--n- v--im-m-----e.Ja ne volim masline.J- n- v-l-m m-s-i-e---------------------Ja ne volim masline.
Ј- н- --л-м г--в-.
Ја не волим гљиве.
Ј- н- в-л-м г-и-е-
------------------
Ја не волим гљиве. 0 J- ne --l-- g--i-e.Ja ne volim gljive.J- n- v-l-m g-j-v-.-------------------Ja ne volim gljive.
La majorité des langues parlées dans le monde sont des langues tonales.
Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui est décisive.
La hauteur de ce ton définit la signification des mots ou des syllabes.
Ainsi, le ton fait partie intégrante du mot.
La majorité des langues parlées en Asie sont des langues tonales.
Par exemple le chinois, le thaï et le vietnamien en font partie.
En Afrique aussi, il existe différentes langues tonales.
De nombreuses langues indigènes d'Amérique sont aussi des langues tonales.
Les langues indo-germaniques ne comportent le plus souvent que des éléments tonals.
C'est le cas par exemple du suédois ou du serbe.
Le nombre de hauteur de tons varie selon les langues.
En chinois, on distingue quatre hauteurs de tons différentes.
La syllabe
ma
peut donc avoir quatre significations.
A savoir
mère, chanvre, cheval
et
pester.
Ce qui est intéressant, c'est que les langues tonales ont aussi un effet sur notre ouïe.
cela a été démontré par des études sur l'oreille absolue.
L'oreille absolue, c'est la capacité à définir précisément des tonalités entendues.
En Europe et en Amérique du Nord, on ne rencontre l'oreille absolue que rarement.
Moins de une personne sur dix mille la possède.
Cela est différent chez les locuteurs natifs chinois.
Parmi eux, neuf fois plus de personnes disposent de cette capacité particulière.
Lorsque nous étions de petits enfants, nous avons tous possédé l'oreille absolue.
En effet elle nous est nécessaire pour bien apprendre à parler.
Malheureusement, elle se perd chez la plupart des gens.
La hauteur des tonalités est évidemment aussi très importante dans la musique.
Cela est particulièrement valable pour les cultures qui parlent une langue tonale.
Elles doivent respecter la mélodie très précisément.
Sans quoi la belle chanson d'amour se transforme en chant insensé !
Le saviez-vous ?
Le pendjabi appartient aux langues indo-iraniennes.
C'est la langue maternelle d'environ 130 millions de personnes.
La majorité d'entre elles vit au Pakistan.
Mais on parle aussi le pendjabi dans l'Etat du Pendjab indien.
Au Pakistan, on n'utilise pratiquement pas le pendjabi comme langue écrite.
Il en va différemment en Inde, où cette langue possède un statut officiel.
Le pendjabi possède sa propre écriture.
Et celle-ci a une longue tradition littéraire.
On a trouvé des textes vieux de presque 1000 ans.
Le pendjabi est également intéressant du point de vue de la phonologie.
Il s'agit en effet d'une langue tonale.
Dans les langues tonales, la hauteur de la syllabe accentuée modifie leur signification.
En pendjabi, la syllabe accentuée peut prendre trois tons différents.
C'est très inhabituel pour les langues indo-européennes.
Le pendjabi n'en est que plus charmant !