Guide de conversation

fr Au restaurant 4   »   ru В ресторане 4

32 [trente-deux]

Au restaurant 4

Au restaurant 4

32 [тридцать два]

32 [tridtsatʹ dva]

В ресторане 4

[V restorane 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
Une portion de frites avec du ketchup. О-ну-п--ци- --рт--еля -ри с кетч-п--. Одну порцию картофеля фри с кетчупом. О-н- п-р-и- к-р-о-е-я ф-и с к-т-у-о-. ------------------------------------- Одну порцию картофеля фри с кетчупом. 0
Odnu --rt--yu-ka---f-----f-i s --t-hup--. Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom. O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
Et deux avec de la mayonnaise. И --- по---и-с -а-о-е-о-. И две порции с майонезом. И д-е п-р-и- с м-й-н-з-м- ------------------------- И две порции с майонезом. 0
I dve -or---i s ma-o-----. I dve portsii s mayonezom. I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
Et trois saucisses grillées avec de la moutarde. И т-и -о-ции-ж-р--ых----и-о------р---ей. И три порции жареных сосисок с горчицей. И т-и п-р-и- ж-р-н-х с-с-с-к с г-р-и-е-. ---------------------------------------- И три порции жареных сосисок с горчицей. 0
I---i--o---i---h-reny-h----i-ok --go-ch--sey. I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey. I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
Qu’est ce que vous avez comme légumes ? Какие -вощ--- Вас--с-ь? Какие овощи у Вас есть? К-к-е о-о-и у В-с е-т-? ----------------------- Какие овощи у Вас есть? 0
K-ki-e ---sh-hi u V-- y---ʹ? Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ? K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Avez-vous des haricots ? У В-с е-ть ф--ол-? У Вас есть фасоль? У В-с е-т- ф-с-л-? ------------------ У Вас есть фасоль? 0
U -a--y-s-- -as-l-? U Vas yestʹ fasolʹ? U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Avez-vous du chou-fleur ? У В-с е--ь ц----ая--апу--а? У Вас есть цветная капуста? У В-с е-т- ц-е-н-я к-п-с-а- --------------------------- У Вас есть цветная капуста? 0
U-V-s-------t--e-n----ka-u---? U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta? U V-s y-s-ʹ t-v-t-a-a k-p-s-a- ------------------------------ U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta?
J’aime bien le maïs. Я-лю-лю---к-р-з-. Я люблю кукурузу. Я л-б-ю к-к-р-з-. ----------------- Я люблю кукурузу. 0
Y---yu-lyu k--uruz-. Ya lyublyu kukuruzu. Y- l-u-l-u k-k-r-z-. -------------------- Ya lyublyu kukuruzu.
J’aime bien le concombre. Я люб-- о-урцы. Я люблю огурцы. Я л-б-ю о-у-ц-. --------------- Я люблю огурцы. 0
Ya-l-u---- og-r-sy. Ya lyublyu ogurtsy. Y- l-u-l-u o-u-t-y- ------------------- Ya lyublyu ogurtsy.
J’aime bien les tomates. Я-л-б-ю-п--и-о-ы. Я люблю помидоры. Я л-б-ю п-м-д-р-. ----------------- Я люблю помидоры. 0
Ya -----yu--omid--y. Ya lyublyu pomidory. Y- l-u-l-u p-m-d-r-. -------------------- Ya lyublyu pomidory.
Aimez-vous aussi le poireau ? В- тож-----ит-----ёный -ук? Вы тоже любите зелёный лук? В- т-ж- л-б-т- з-л-н-й л-к- --------------------------- Вы тоже любите зелёный лук? 0
V- ---h---yubi-e-z-l-ny- ---? Vy tozhe lyubite zelënyy luk? V- t-z-e l-u-i-e z-l-n-y l-k- ----------------------------- Vy tozhe lyubite zelënyy luk?
Aimez-vous aussi la choucroute ? В---о-е л-б-т- -в--е-----а-у-т-? Вы тоже любите квашеную капусту? В- т-ж- л-б-т- к-а-е-у- к-п-с-у- -------------------------------- Вы тоже любите квашеную капусту? 0
Vy to--- -yubi-- k--s--n--- -a---tu? Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu? V- t-z-e l-u-i-e k-a-h-n-y- k-p-s-u- ------------------------------------ Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu?
Aimez-vous aussi les lentilles ? В---ож- --б-т- -е---ицу? Вы тоже любите чечевицу? В- т-ж- л-б-т- ч-ч-в-ц-? ------------------------ Вы тоже любите чечевицу? 0
Vy ---he---u--t--------vi---? Vy tozhe lyubite chechevitsu? V- t-z-e l-u-i-e c-e-h-v-t-u- ----------------------------- Vy tozhe lyubite chechevitsu?
Aimes-tu aussi les carottes ? Т- ---е л-бишь--орк-в-? Ты тоже любишь морковь? Т- т-ж- л-б-ш- м-р-о-ь- ----------------------- Ты тоже любишь морковь? 0
T----z-e -y-bis-ʹ mo---v-? Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ? T- t-z-e l-u-i-h- m-r-o-ʹ- -------------------------- Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ?
Aimes-tu aussi les brocolis ? Т--т--е---б------о-кол-? Ты тоже любишь брокколи? Т- т-ж- л-б-ш- б-о-к-л-? ------------------------ Ты тоже любишь брокколи? 0
Ty -ozh- -y-bi-h--bro-k---? Ty tozhe lyubishʹ brokkoli? T- t-z-e l-u-i-h- b-o-k-l-? --------------------------- Ty tozhe lyubishʹ brokkoli?
Aimes-tu aussi le poivron ? Т--тоже -юб--- сл-д-ий п-р-ц? Ты тоже любишь сладкий перец? Т- т-ж- л-б-ш- с-а-к-й п-р-ц- ----------------------------- Ты тоже любишь сладкий перец? 0
T--to-he-ly------ sl-dkiy p-r---? Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets? T- t-z-e l-u-i-h- s-a-k-y p-r-t-? --------------------------------- Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets?
Je n’aime pas les oignons. Я--е---блю л-к. Я не люблю лук. Я н- л-б-ю л-к- --------------- Я не люблю лук. 0
Y--ne ------u -uk. Ya ne lyublyu luk. Y- n- l-u-l-u l-k- ------------------ Ya ne lyublyu luk.
Je n’aime pas les olives. Я--е -юб-ю -ли-к-. Я не люблю оливки. Я н- л-б-ю о-и-к-. ------------------ Я не люблю оливки. 0
Y- -e-l-u--yu--liv--. Ya ne lyublyu olivki. Y- n- l-u-l-u o-i-k-. --------------------- Ya ne lyublyu olivki.
Je n’aime pas les champignons. Я-не-люб-ю -р-бы. Я не люблю грибы. Я н- л-б-ю г-и-ы- ----------------- Я не люблю грибы. 0
Ya n--lyubl-u-g----. Ya ne lyublyu griby. Y- n- l-u-l-u g-i-y- -------------------- Ya ne lyublyu griby.

Les langues tonales

La majorité des langues parlées dans le monde sont des langues tonales. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui est décisive. La hauteur de ce ton définit la signification des mots ou des syllabes. Ainsi, le ton fait partie intégrante du mot. La majorité des langues parlées en Asie sont des langues tonales. Par exemple le chinois, le thaï et le vietnamien en font partie. En Afrique aussi, il existe différentes langues tonales. De nombreuses langues indigènes d'Amérique sont aussi des langues tonales. Les langues indo-germaniques ne comportent le plus souvent que des éléments tonals. C'est le cas par exemple du suédois ou du serbe. Le nombre de hauteur de tons varie selon les langues. En chinois, on distingue quatre hauteurs de tons différentes. La syllabe ma peut donc avoir quatre significations. A savoir mère, chanvre, cheval et pester. Ce qui est intéressant, c'est que les langues tonales ont aussi un effet sur notre ouïe. cela a été démontré par des études sur l'oreille absolue. L'oreille absolue, c'est la capacité à définir précisément des tonalités entendues. En Europe et en Amérique du Nord, on ne rencontre l'oreille absolue que rarement. Moins de une personne sur dix mille la possède. Cela est différent chez les locuteurs natifs chinois. Parmi eux, neuf fois plus de personnes disposent de cette capacité particulière. Lorsque nous étions de petits enfants, nous avons tous possédé l'oreille absolue. En effet elle nous est nécessaire pour bien apprendre à parler. Malheureusement, elle se perd chez la plupart des gens. La hauteur des tonalités est évidemment aussi très importante dans la musique. Cela est particulièrement valable pour les cultures qui parlent une langue tonale. Elles doivent respecter la mélodie très précisément. Sans quoi la belle chanson d'amour se transforme en chant insensé !
Le saviez-vous ?
Le pendjabi appartient aux langues indo-iraniennes. C'est la langue maternelle d'environ 130 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit au Pakistan. Mais on parle aussi le pendjabi dans l'Etat du Pendjab indien. Au Pakistan, on n'utilise pratiquement pas le pendjabi comme langue écrite. Il en va différemment en Inde, où cette langue possède un statut officiel. Le pendjabi possède sa propre écriture. Et celle-ci a une longue tradition littéraire. On a trouvé des textes vieux de presque 1000 ans. Le pendjabi est également intéressant du point de vue de la phonologie. Il s'agit en effet d'une langue tonale. Dans les langues tonales, la hauteur de la syllabe accentuée modifie leur signification. En pendjabi, la syllabe accentuée peut prendre trois tons différents. C'est très inhabituel pour les langues indo-européennes. Le pendjabi n'en est que plus charmant !