Guide de conversation

fr Travailler   »   sr Радити

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [педесет и пет]

55 [pedeset i pet]

Радити

[Raditi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? Ш-а -те п- з-н--а-у? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Št---t- p--z-n--an--? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Mon mari est médecin. М-ј -у--ј- по--ани--њу-д---о-. Мој муж је по занимању доктор. М-ј м-ж ј- п- з-н-м-њ- д-к-о-. ------------------------------ Мој муж је по занимању доктор. 0
Mo--m-ž-j- -o -a-i--n-- do----. Moj muž je po zanimanju doktor. M-j m-ž j- p- z-n-m-n-u d-k-o-. ------------------------------- Moj muž je po zanimanju doktor.
Je travaille comme infirmière à mi-temps. Ја р-д-- п-ла --дн-- в-еме-- као -е-----с-----с-ра. Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. Ј- р-д-м п-л- р-д-о- в-е-е-а к-о м-д-ц-н-к- с-с-р-. --------------------------------------------------- Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. 0
Ja -ad-- po-- -----g vre--n- kao---d---nska -e-tra. Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. J- r-d-m p-l- r-d-o- v-e-e-a k-o m-d-c-n-k- s-s-r-. --------------------------------------------------- Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra.
Nous partons bientôt à la retraite. У-к-р---е-- доб-т- пе-з-ј-. Ускоро ћемо добити пензију. У-к-р- ћ-м- д-б-т- п-н-и-у- --------------------------- Ускоро ћемо добити пензију. 0
U---r- --e---do--t- p---i--. Uskoro c-emo dobiti penziju. U-k-r- c-e-o d-b-t- p-n-i-u- ---------------------------- Uskoro ćemo dobiti penziju.
Mais les impôts sont élevés. А-- с--пор--и---с---. Али су порези високи. А-и с- п-р-з- в-с-к-. --------------------- Али су порези високи. 0
A----u-po---- v--o-i. Ali su porezi visoki. A-i s- p-r-z- v-s-k-. --------------------- Ali su porezi visoki.
Et l’assurance maladie est chère. И з-р---твено-о--г--ање--е --со-о. И здравствено осигурање је високо. И з-р-в-т-е-о о-и-у-а-е ј- в-с-к-. ---------------------------------- И здравствено осигурање је високо. 0
I--dr--s-v-n- --i-ur--j--je--i--k-. I zdravstveno osiguranje je visoko. I z-r-v-t-e-o o-i-u-a-j- j- v-s-k-. ----------------------------------- I zdravstveno osiguranje je visoko.
Que veux-tu faire plus tard ? Ш---ж---ш је-н-м--о---ти? Шта желиш једном постати? Ш-а ж-л-ш ј-д-о- п-с-а-и- ------------------------- Шта желиш једном постати? 0
Št- ž-l-š-jednom -o-ta--? Šta želiš jednom postati? Š-a ž-l-š j-d-o- p-s-a-i- ------------------------- Šta želiš jednom postati?
Je voudrais devenir ingénieur. Ј- -е-и----с---и-и---њ-р. Ја желим постати инжењер. Ј- ж-л-м п-с-а-и и-ж-њ-р- ------------------------- Ја желим постати инжењер. 0
J- -e--m--o-t--i--n-enjer. Ja želim postati inženjer. J- ž-l-m p-s-a-i i-ž-n-e-. -------------------------- Ja želim postati inženjer.
Je veux étudier à l’université. Желим-да-с-удирам--а--н-в---ит--у. Желим да студирам на универзитету. Ж-л-м д- с-у-и-а- н- у-и-е-з-т-т-. ---------------------------------- Желим да студирам на универзитету. 0
Ž-li- da-stu-i-am n- --ive--i-e-u. Želim da studiram na univerzitetu. Ž-l-m d- s-u-i-a- n- u-i-e-z-t-t-. ---------------------------------- Želim da studiram na univerzitetu.
Je suis stagiaire. Ј----м--р-----н--. Ја сам приправник. Ј- с-м п-и-р-в-и-. ------------------ Ја сам приправник. 0
Ja s----r-p--v-ik. Ja sam pripravnik. J- s-m p-i-r-v-i-. ------------------ Ja sam pripravnik.
Je ne gagne pas beaucoup. Ј--не з---ђу-ем-мно--. Ја не зарађујем много. Ј- н- з-р-ђ-ј-м м-о-о- ---------------------- Ја не зарађујем много. 0
J- ne --r-đuje--mn---. Ja ne zarađujem mnogo. J- n- z-r-đ-j-m m-o-o- ---------------------- Ja ne zarađujem mnogo.
Je fais un stage à l’étranger. Ја---р---ј-м----пра-н-чк- с--------о-т-а--тв-. Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. Ј- о-р-ђ-ј-м п-и-р-в-и-к- с-а- у и-о-т-а-с-в-. ---------------------------------------------- Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. 0
Ja o---đuj-m p-i-rav------s-až-- -n-st-a---vu. Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu. J- o-r-đ-j-m p-i-r-v-i-k- s-a- u i-o-t-a-s-v-. ---------------------------------------------- Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu.
C’est mon chef. Ово ----ој -еф. Ово је мој шеф. О-о ј- м-ј ш-ф- --------------- Ово је мој шеф. 0
O-o-j----j š--. Ovo je moj šef. O-o j- m-j š-f- --------------- Ovo je moj šef.
J’ai des collègues sympathiques. Им-м -р-ге-к--е-е. Имам драге колеге. И-а- д-а-е к-л-г-. ------------------ Имам драге колеге. 0
I-a- d--g---ole-e. Imam drage kolege. I-a- d-a-e k-l-g-. ------------------ Imam drage kolege.
A midi, nous allons toujours à la cantine. У-по--- -в-к-и-е-----ка-т-ну. У подне увек идемо у кантину. У п-д-е у-е- и-е-о у к-н-и-у- ----------------------------- У подне увек идемо у кантину. 0
U--o--e uv----d-m- --k-ntinu. U podne uvek idemo u kantinu. U p-d-e u-e- i-e-o u k-n-i-u- ----------------------------- U podne uvek idemo u kantinu.
Je cherche du travail. Ј-------- радно -е---. Ја тражим радно место. Ј- т-а-и- р-д-о м-с-о- ---------------------- Ја тражим радно место. 0
Ja-tr-ž-m -a--o---st-. Ja tražim radno mesto. J- t-a-i- r-d-o m-s-o- ---------------------- Ja tražim radno mesto.
Je suis au chômage depuis déjà un an. Ј--с-м ве--годин- --н- -е---ос-е--/ ----п-слен-. Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. Ј- с-м в-ћ г-д-н- д-н- н-з-п-с-е- / н-з-п-с-е-а- ------------------------------------------------ Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. 0
Ja --m-v-ć god-n- --na-ne--p-s--- /-ne--p-s--na. Ja sam vec- godinu dana nezaposlen / nezaposlena. J- s-m v-c- g-d-n- d-n- n-z-p-s-e- / n-z-p-s-e-a- ------------------------------------------------- Ja sam već godinu dana nezaposlen / nezaposlena.
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. У о----зем-и-и-а-преви-----------ен--. У овој земљи има превише незапослених. У о-о- з-м-и и-а п-е-и-е н-з-п-с-е-и-. -------------------------------------- У овој земљи има превише незапослених. 0
U ov-j---mlj- -m--p--vi-e--ez-p-s-e--h. U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih. U o-o- z-m-j- i-a p-e-i-e n-z-p-s-e-i-. --------------------------------------- U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih.

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?