Guide de conversation

fr Travailler   »   th การทำงาน

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [ห้าสิบห้า]

hâ-sìp-hâ

การทำงาน

[gan-tam-ngan]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Thaï Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? ค--ทำ-าชี--ะไ- ค-ับ /---? ค-ณท-อาช-พอะไร คร-บ / คะ? ค-ณ-ำ-า-ี-อ-ไ- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณทำอาชีพอะไร ครับ / คะ? 0
k-o---am-a-----e---̀-ra---r-́p---́ koon-tam-a-che-ep-a--rai-kra-p-ka- k-o---a-----h-̂-p-a---a---r-́---a- ---------------------------------- koon-tam-a-chêep-à-rai-kráp-ká
Mon mari est médecin. สาม-ดิ--นเ---แพทย-คะ สาม-ด-ฉ-นเป-นแพทย-คะ ส-ม-ด-ฉ-น-ป-น-พ-ย-ค- -------------------- สามีดิฉันเป็นแพทย์คะ 0
s----e--dì----̌n--he---æ̂t-k-́ sa--mee-di--cha-n-bhen-pæ-t-ka- s-̌-m-e-d-̀-c-a-n-b-e---æ-t-k-́ ------------------------------- sǎ-mee-dì-chǎn-bhen-pæ̂t-ká
Je travaille comme infirmière à mi-temps. ดิ-ันท-ง--เป---าง---บา- ว-น-------มช-่ว--ง ด-ฉ-นท-งานเป-นนางพยาบาล ว-นละสองสามช--วโมง ด-ฉ-น-ำ-า-เ-็-น-ง-ย-บ-ล ว-น-ะ-อ-ส-ม-ั-ว-ม- ------------------------------------------ ดิฉันทำงานเป็นนางพยาบาล วันละสองสามชั่วโมง 0
d----hǎn-t----g-----en--a--g----y--b---wan------ǎ--g-s--m-----a-mo-g di--cha-n-tam-ngan-bhen-na-ngo-p-ya-ban-wan-la--sa-wng-sa-m-chu-a-mong d-̀-c-a-n-t-m-n-a---h-n-n---g-́---a-b-n-w-n-l-́-s-̌-n---a-m-c-u-a-m-n- ---------------------------------------------------------------------- dì-chǎn-tam-ngan-bhen-na-ngóp-ya-ban-wan-lá-sǎwng-sǎm-chûa-mong
Nous partons bientôt à la retraite. อ-กไม่--น-รา---ด้-ั----นบ--าญ อ-กไม-นานเราจะได-ร-บเง-นบ-นาญ อ-ก-ม-น-น-ร-จ-ไ-้-ั-เ-ิ-บ-น-ญ ----------------------------- อีกไม่นานเราจะได้รับเงินบำนาญ 0
e-e---a-i-na--ra--ja--d--i-ra-p-n-e--n-ba---an e-ek-ma-i-nan-rao-ja--da-i-ra-p-nger-n-bam-nan e-e---a-i-n-n-r-o-j-̀-d-̂---a-p-n-e-̶---a---a- ---------------------------------------------- èek-mâi-nan-rao-jà-dâi-ráp-nger̶n-bam-nan
Mais les impôts sont élevés. แต-ภ---สูง--ก แต-ภาษ-ส-งมาก แ-่-า-ี-ู-ม-ก ------------- แต่ภาษีสูงมาก 0
dh---p--s-̌e--ǒ-n-----k dhæ--pa-se-e-so-ong-ma-k d-æ---a-s-̌---o-o-g-m-̂- ------------------------ dhæ̀-pa-sěe-sǒong-mâk
Et l’assurance maladie est chère. และ-่า-ร-กันสุขภ--ก็-ูง และค-าประก-นส-ขภาพก-ส-ง แ-ะ-่-ป-ะ-ั-ส-ข-า-ก-ส-ง ----------------------- และค่าประกันสุขภาพก็สูง 0
læ-------------n-sòok-p----gâw----o-g læ--ka-p-ra--gan-so-ok-pa-p-ga-w-so-ong l-́-k-̂---a---a---o-o---a-p-g-̂---o-o-g --------------------------------------- lǽ-kâp-rá-gan-sòok-pâp-gâw-sǒong
Que veux-tu faire plus tard ? หนู--ย--เป---ะ-ร--อน-ค-? หน- อยากเป-นอะไรในอนาคต? ห-ู อ-า-เ-็-อ-ไ-ใ-อ-า-ต- ------------------------ หนู อยากเป็นอะไรในอนาคต? 0
n--o-à--a-k-bh----̀-ra--n-i-----a---́t no-o-a--ya-k-bhen-a--rai-nai-a--na-ko-t n-̌---̀-y-̂---h-n-a---a---a---̀-n---o-t --------------------------------------- nǒo-à-yâk-bhen-à-rai-nai-à-na-kót
Je voudrais devenir ingénieur. ผ-- ------ อย-ก--็-วิ-วกร ผม♂ / หน-♀ อยากเป-นว-ศวกร ผ-♂ / ห-ู- อ-า-เ-็-ว-ศ-ก- ------------------------- ผม♂ / หนู♀ อยากเป็นวิศวกร 0
p--m-no---a--yâ----e---i--------a-n po-m-no-o-a--ya-k-bhen-wi-t-wa--gawn p-̌---o-o-a---a-k-b-e---i-t-w-́-g-w- ------------------------------------ pǒm-nǒo-à-yâk-bhen-wít-wá-gawn
Je veux étudier à l’université. ผ-- / ห--♀-อ-าก---ษา--อที่มห-วิ--าลัย ผม♂ / หน-♀ อยากศ-กษาต-อท--มหาว-ทยาล-ย ผ-♂ / ห-ู- อ-า-ศ-ก-า-่-ท-่-ห-ว-ท-า-ั- ------------------------------------- ผม♂ / หนู♀ อยากศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัย 0
p--m-n-̌o-à----k--èuk-sǎ--hà---e----h----ít-ya-lai po-m-no-o-a--ya-k-se-uk-sa--dha-w-te-em-ha--wi-t-ya-lai p-̌---o-o-a---a-k-s-̀-k-s-̌-d-a-w-t-̂-m-h-̌-w-́---a-l-i ------------------------------------------------------- pǒm-nǒo-à-yâk-sèuk-sǎ-dhàw-têem-hǎ-wít-ya-lai
Je suis stagiaire. ผ---/-ด-ฉ-น- เ---พ-ั-งา-ฝึกห-ด ผม♂ / ด-ฉ-น♀ เป-นพน-กงานฝ-กห-ด ผ-♂ / ด-ฉ-น- เ-็-พ-ั-ง-น-ึ-ห-ด ------------------------------ ผม♂ / ดิฉัน♀ เป็นพนักงานฝึกหัด 0
pǒm-d-̀-chǎ--------a---á--n-a--fèuk-h-̀t po-m-di--cha-n-bhen-pa--na-k-ngan-fe-uk-ha-t p-̌---i---h-̌---h-n-p-́-n-́---g-n-f-̀-k-h-̀- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-bhen-pá-nák-ngan-fèuk-hàt
Je ne gagne pas beaucoup. ผ-♂ / ด---น♀-มีร--ได้ไม่ม-ก ผม♂ / ด-ฉ-น♀ ม-รายได-ไม-มาก ผ-♂ / ด-ฉ-น- ม-ร-ย-ด-ไ-่-า- --------------------------- ผม♂ / ดิฉัน♀ มีรายได้ไม่มาก 0
p-̌m-d-̀---ǎn--e--rai---̂----̂i-m-̂k po-m-di--cha-n-mee-rai-da-i-ma-i-ma-k p-̌---i---h-̌---e---a---a-i-m-̂---a-k ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-rai-dâi-mâi-mâk
Je fais un stage à l’étranger. ผ-♂ / ดิ-ัน♀ -ึ-งา-อย--ต-าง-ร-เทศ ผม♂ / ด-ฉ-น♀ ฝ-กงานอย--ต-างประเทศ ผ-♂ / ด-ฉ-น- ฝ-ก-า-อ-ู-ต-า-ป-ะ-ท- --------------------------------- ผม♂ / ดิฉัน♀ ฝึกงานอยู่ต่างประเทศ 0
p--m-di--c-----f-̀---ng----̀---̂o-d-a--g-bh--̀--âyt po-m-di--cha-n-fe-uk-ngan-a--yo-o-dha-ng-bhra--ta-yt p-̌---i---h-̌---e-u---g-n-a---o-o-d-a-n---h-a---a-y- ---------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-fèuk-ngan-à-yôo-dhàng-bhrà-tâyt
C’est mon chef. นี่-ือ--ว-น--ข---ผ- - ดิ--น น--ค-อห-วหน-าของ ผม / ด-ฉ-น น-่-ื-ห-ว-น-า-อ- ผ- / ด-ฉ-น --------------------------- นี่คือหัวหน้าของ ผม / ดิฉัน 0
ne-e--eu-hu---nâk---g-p----d------̌n ne-e-keu-hu-a-na-k-ong-po-m-di--cha-n n-̂---e---u-a-n-̂---n---o-m-d-̀-c-a-n ------------------------------------- nêe-keu-hǔa-nâk-ong-pǒm-dì-chǎn
J’ai des collègues sympathiques. ผ- / --------เพื--น--วม-าน-ี-ดี ผม / ด-ฉ-น ม-เพ--อนร-วมงานท--ด- ผ- / ด-ฉ-น ม-เ-ื-อ-ร-ว-ง-น-ี-ด- ------------------------------- ผม / ดิฉัน มีเพื่อนร่วมงานที่ดี 0
po-m-d----h-̌---e---e-------̂-----a-----e---e po-m-di--cha-n-mee-pe-uan-ru-am-ngan-te-e-dee p-̌---i---h-̌---e---e-u-n-r-̂-m-n-a---e-e-d-e --------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-pêuan-rûam-ngan-têe-dee
A midi, nous allons toujours à la cantine. เ-าไ-ทาน---ว-ที------โ---า-า--สมอ เราไปทานข-าวเท--ยงท--โรงอาหารเสมอ เ-า-ป-า-ข-า-เ-ี-ย-ท-่-ร-อ-ห-ร-ส-อ --------------------------------- เราไปทานข้าวเที่ยงที่โรงอาหารเสมอ 0
r---bhai--a--k-----i--ng--e---r-ng-a-ha---sa-----w rao-bhai-tan-ka-o-ti-ang-te-e-rong-a-ha-n-sa-y-maw r-o-b-a---a---a-o-t-̂-n---e-e-r-n-----a-n-s-̌---a- -------------------------------------------------- rao-bhai-tan-kâo-tîang-têe-rong-a-hǎn-sǎy-maw
Je cherche du travail. ผ--- -ิ-ัน--ำ-ังม-งหา-าน ผม / ด-ฉ-น ก-ล-งมองหางาน ผ- / ด-ฉ-น ก-ล-ง-อ-ห-ง-น ------------------------ ผม / ดิฉัน กำลังมองหางาน 0
p-----i----a-n--a---an--m-w----a--ngan po-m-di--cha-n-gam-lang-mawng-ha--ngan p-̌---i---h-̌---a---a-g-m-w-g-h-̌-n-a- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-gam-lang-mawng-hǎ-ngan
Je suis au chômage depuis déjà un an. ผ- / ดิฉ----่---าน-า--ึ----แ-้ว ผม / ด-ฉ-น ว-างงานมาหน--งป-แล-ว ผ- / ด-ฉ-น ว-า-ง-น-า-น-่-ป-แ-้- ------------------------------- ผม / ดิฉัน ว่างงานมาหนึ่งปีแล้ว 0
pǒ---i---ha---wa-ng-nga--------u----hee---́o po-m-di--cha-n-wa-ng-ngan-ma-ne-ung-bhee-læ-o p-̌---i---h-̌---a-n---g-n-m---e-u-g-b-e---æ-o --------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-wâng-ngan-ma-nèung-bhee-lǽo
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. ที่-ระเท---้-ีค-ว่-ง-า-จำนว--าก ท--ประเทศน--ม-คนว-างงานจ-นวนมาก ท-่-ร-เ-ศ-ี-ม-ค-ว-า-ง-น-ำ-ว-ม-ก ------------------------------- ที่ประเทศนี้มีคนว่างงานจำนวนมาก 0
têe--ra--t-̂-t-n-́e---------------ngan-ja----an--âk te-ep-ra--ta-yt-ne-e-mee-kon-wa-ng-ngan-jam-nuan-ma-k t-̂-p-r-́-t-̂-t-n-́---e---o---a-n---g-n-j-m-n-a---a-k ----------------------------------------------------- têep-rá-tâyt-née-mee-kon-wâng-ngan-jam-nuan-mâk

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?