Zbirka izraza

hr Pripreme za put   »   ti ምድላው መገሻ

47 [četrdeset i sedam]

Pripreme za put

Pripreme za put

47 [ኣርብዓንሸውዓተን]

47 [aribi‘anishewi‘ateni]

ምድላው መገሻ

[midilawi megesha]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
Moraš spakirati naš kovčeg! ግድ--ንባ-----ትጥ-ን- ---! ግድን ንባልጃና ክትጥርንፎ ኣለካ! ግ-ን ን-ል-ና ክ-ጥ-ን- ኣ-ካ- --------------------- ግድን ንባልጃና ክትጥርንፎ ኣለካ! 0
gi-----ni--li--n---i-it’-ri-i---a-ek-! gidini nibalijana kitit’irinifo aleka! g-d-n- n-b-l-j-n- k-t-t-i-i-i-o a-e-a- -------------------------------------- gidini nibalijana kitit’irinifo aleka!
Ne smiješ ništa zaboraviti! ዝኾነ-ነ-- ክትርስዕ የ-ልካን! ዝኾነ ነገር ክትርስዕ የብልካን! ዝ-ነ ነ-ር ክ-ር-ዕ የ-ል-ን- -------------------- ዝኾነ ነገር ክትርስዕ የብልካን! 0
z-ẖo-e -e---i--itiris-‘i -ebi----ni! zih-one negeri kitirisi‘i yebilikani! z-h-o-e n-g-r- k-t-r-s-‘- y-b-l-k-n-! ------------------------------------- ziẖone negeri kitirisi‘i yebilikani!
Trebaš veliki kofer! ንዓ- -ደ-ዓ---ል- -- ዘ-ል--! ንዓኻ ሓደ ዓቢ ባልጃ እዩ ዘድልየካ! ን-ኻ ሓ- ዓ- ባ-ጃ እ- ዘ-ል-ካ- ----------------------- ንዓኻ ሓደ ዓቢ ባልጃ እዩ ዘድልየካ! 0
ni-a-̱--h-ade--abī -a--ja-iyu z--il-y--a! ni‘ah-a h-ade ‘abī balija iyu zediliyeka! n-‘-h-a h-a-e ‘-b- b-l-j- i-u z-d-l-y-k-! ----------------------------------------- ni‘aẖa ḥade ‘abī balija iyu zediliyeka!
Ne zaboravi putovnicu! ፓስ--ትካ----ር--! ፓስፖርትካ ከይትርስዖ! ፓ-ፖ-ት- ከ-ት-ስ-! -------------- ፓስፖርትካ ከይትርስዖ! 0
p-s-p----i-a -eyit-ri-i‘o! pasiporitika keyitirisi‘o! p-s-p-r-t-k- k-y-t-r-s-‘-! -------------------------- pasiporitika keyitirisi‘o!
Ne zaboravi avionsku kartu! ቲከትካ --ት--ዖ! ቲከትካ ከይትርስዖ! ቲ-ት- ከ-ት-ስ-! ------------ ቲከትካ ከይትርስዖ! 0
tīk-t-k--k--it-----‘o! tīketika keyitirisi‘o! t-k-t-k- k-y-t-r-s-‘-! ---------------------- tīketika keyitirisi‘o!
Ne zaboravi putne čekove! ቸ- ናት- ከ---ስ-! ቸክ ናትካ ከይትርስዖ! ቸ- ና-ካ ከ-ት-ስ-! -------------- ቸክ ናትካ ከይትርስዖ! 0
c---i --t--- ke-itir---‘-! cheki natika keyitirisi‘o! c-e-i n-t-k- k-y-t-r-s-‘-! -------------------------- cheki natika keyitirisi‘o!
Ponesi kremu za sunčanje. ክሬም ና- ጸ-- -ማ-እ። ክሬም ናይ ጸሓይ ተማላእ። ክ-ም ና- ጸ-ይ ተ-ላ-። ---------------- ክሬም ናይ ጸሓይ ተማላእ። 0
k-rē-i na-i ts’----yi-te----’i። kirēmi nayi ts’eh-ayi temala’i። k-r-m- n-y- t-’-h-a-i t-m-l-’-። ------------------------------- kirēmi nayi ts’eḥayi temala’i።
Ponesi sunčane naočale. መነ---ናይ -ሓ- -ማ--። መነጽር ናይ ጸሓይ ተማላእ። መ-ጽ- ና- ጸ-ይ ተ-ላ-። ----------------- መነጽር ናይ ጸሓይ ተማላእ። 0
me--t---r- n--i ----h-a-i---ma---i። menets’iri nayi ts’eh-ayi temala’i። m-n-t-’-r- n-y- t-’-h-a-i t-m-l-’-። ----------------------------------- menets’iri nayi ts’eḥayi temala’i።
Ponesi šešir za sunce. ና- --ይ--ር--ተማ--። ናይ ጸሓይ ባርኔጣተማላእ። ና- ጸ-ይ ባ-ኔ-ተ-ላ-። ---------------- ናይ ጸሓይ ባርኔጣተማላእ። 0
n--i -s’-ḥayi b-rinēt’at-mala’-። nayi ts’eh-ayi barinēt’atemala’i። n-y- t-’-h-a-i b-r-n-t-a-e-a-a-i- --------------------------------- nayi ts’eḥayi barinēt’atemala’i።
Hoćeš li ponijeti autokartu? ፕላን-ጽ--ያ--ትማ-እ---- -ኻ? ፕላን ጽርግያ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? ፕ-ን ጽ-ግ- ክ-ማ-እ ደ-ኻ ዲ-? ---------------------- ፕላን ጽርግያ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? 0
p-l-----s’---g-ya k-----l--i -e----a--ī-̱-? pilani ts’irigiya kitimala’i delīh-a dīh-a? p-l-n- t-’-r-g-y- k-t-m-l-’- d-l-h-a d-h-a- ------------------------------------------- pilani ts’irigiya kitimala’i delīẖa dīẖa?
Hoćeš li ponijeti turistički vodič? መራሒ-መ-ገዲ---ማላ---ሊ- ዲኻ? መራሒ መንገዲ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? መ-ሒ መ-ገ- ክ-ማ-እ ደ-ኻ ዲ-? ---------------------- መራሒ መንገዲ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? 0
m-----ī men-gedī-k-timal----de-ī--a---h-a? merah-ī menigedī kitimala’i delīh-a dīh-a? m-r-h-ī m-n-g-d- k-t-m-l-’- d-l-h-a d-h-a- ------------------------------------------ meraḥī menigedī kitimala’i delīẖa dīẖa?
Hoćeš li ponijeti kišobran? ጽ----ይ--ና- ክ-ማ-እ -ሊኻ -ኻ? ጽላል ናይ ዝናብ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? ጽ-ል ና- ዝ-ብ ክ-ማ-እ ደ-ኻ ዲ-? ------------------------ ጽላል ናይ ዝናብ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? 0
ts-i---i na-i-z----i--it------i-d-l--̱- -īẖ-? ts’ilali nayi zinabi kitimala’i delīh-a dīh-a? t-’-l-l- n-y- z-n-b- k-t-m-l-’- d-l-h-a d-h-a- ---------------------------------------------- ts’ilali nayi zinabi kitimala’i delīẖa dīẖa?
Misli na hlače, košulje, čarape. ንስ--ትን ---ታት- ---ታ--‘ -----ዕ ንስረታትን ካምቻታትን ካልስታትን‘ ከይትርስዕ ን-ረ-ት- ካ-ቻ-ት- ካ-ስ-ት-‘ ከ-ት-ስ- ---------------------------- ንስረታትን ካምቻታትን ካልስታትን‘ ከይትርስዕ 0
n--ir-t----i k--i--a-a--n----l-si------‘ -ey-ti-isi-i nisiretatini kamichatatini kalisitatini‘ keyitirisi‘i n-s-r-t-t-n- k-m-c-a-a-i-i k-l-s-t-t-n-‘ k-y-t-r-s-‘- ----------------------------------------------------- nisiretatini kamichatatini kalisitatini‘ keyitirisi‘i
Misli na kravate, remene, sakoe. ንካራ--- ቁል---- ጅባ- ከይትር-ዕ ንካራቫታን ቁልፍታትን ጅባን ከይትርስዕ ን-ራ-ታ- ቁ-ፍ-ት- ጅ-ን ከ-ት-ስ- ------------------------ ንካራቫታን ቁልፍታትን ጅባን ከይትርስዕ 0
nik--av-t-n- --u-ifita-in- -i-an- -e----r-s--i nikaravatani k’ulifitatini jibani keyitirisi‘i n-k-r-v-t-n- k-u-i-i-a-i-i j-b-n- k-y-t-r-s-‘- ---------------------------------------------- nikaravatani k’ulifitatini jibani keyitirisi‘i
Misli na pidžame, spavaćice i majice. ና- ለ-ቲ ---ንት- --ያ--ን---ቀስን -ክሮ። ናይ ለይቲ ክዳውንትን ማልያታትን ምደቀስን ዝክሮ። ና- ለ-ቲ ክ-ው-ት- ማ-ያ-ት- ም-ቀ-ን ዝ-ሮ- ------------------------------- ናይ ለይቲ ክዳውንትን ማልያታትን ምደቀስን ዝክሮ። 0
n-yi -e--tī ki--w-nitin- m-l--ata-i-i-midek’es--i zik-ro። nayi leyitī kidawinitini maliyatatini midek’esini zikiro። n-y- l-y-t- k-d-w-n-t-n- m-l-y-t-t-n- m-d-k-e-i-i z-k-r-። --------------------------------------------------------- nayi leyitī kidawinitini maliyatatini midek’esini zikiro።
Trebaš cipele, sandale i čizme. ጫማ--ን ---ል- ን-- ዝ----ማን የድ-የ- ዩ ጫማታትን ሳንዳልን ንውሕ ዝበለ ጫማን የድልየካ ዩ ጫ-ታ-ን ሳ-ዳ-ን ን-ሕ ዝ-ለ ጫ-ን የ-ል-ካ ዩ ------------------------------- ጫማታትን ሳንዳልን ንውሕ ዝበለ ጫማን የድልየካ ዩ 0
c----a-a-i-i--a-----i---n-w--̣- zi--le-c-’a--n- y---l-yeka--u ch’amatatini sanidalini niwih-i zibele ch’amani yediliyeka yu c-’-m-t-t-n- s-n-d-l-n- n-w-h-i z-b-l- c-’-m-n- y-d-l-y-k- y- ------------------------------------------------------------- ch’amatatini sanidalini niwiḥi zibele ch’amani yediliyeka yu
Trebaš maramice, sapun i škarice za nokte. ሶ-ትታትን ---- መስ-ዲ--ፍ-- --ልየካ ዩ ሶፍትታትን ሳውናን መስድዲ ጽፍርን የድልየካ ዩ ሶ-ት-ት- ሳ-ና- መ-ድ- ጽ-ር- የ-ል-ካ ዩ ----------------------------- ሶፍትታትን ሳውናን መስድዲ ጽፍርን የድልየካ ዩ 0
so-itit-t-ni-saw-n--i -esi-i-ī ts’i-irin--y-di--yeka yu sofititatini sawinani mesididī ts’ifirini yediliyeka yu s-f-t-t-t-n- s-w-n-n- m-s-d-d- t-’-f-r-n- y-d-l-y-k- y- ------------------------------------------------------- sofititatini sawinani mesididī ts’ifirini yediliyeka yu
Trebaš češalj, četkicu za zube i pastu za zube. መመ----ብራ---ክፕልጌት- የ---ካ ዩ መመሽጥን ብራሽን ክፕልጌትን የድልየካ ዩ መ-ሽ-ን ብ-ሽ- ክ-ል-ት- የ-ል-ካ ዩ ------------------------- መመሽጥን ብራሽን ክፕልጌትን የድልየካ ዩ 0
meme-hit’--i b--as---i k-pi-----in--ye-il-yeka-yu memeshit’ini birashini kipiligētini yediliyeka yu m-m-s-i-’-n- b-r-s-i-i k-p-l-g-t-n- y-d-l-y-k- y- ------------------------------------------------- memeshit’ini birashini kipiligētini yediliyeka yu

Budućnost jezika

Više od 1,3 milijarde ljudi govori kineski jezik. Tako kineski govori najviše ljudi na svijetu. I tako će ostati još dugi niz godina. Budućnost drugih jezika nije toliko perspektivna. Budući da će mnogi lokalni jezici izumrijeti. Trenutno se u svijetu govori oko 6.000 različitih jezika. Stručnjaci pak kažu da je većina njih ugrožena. To znači da će oko 90% svih jezika nestati. Većina njih će izumrijeti još u ovom stoljeću. To znači da svaki dan nestane jedan jezik. Značenje pojedinih jezika će se također mijenjati u budućnosti. Engleski je još uvijek na drugom mjestu. Međutim, broj native speakera (izvornih govornika jezika) nije stalan. Uzrok tomu je demografski razvoj. Za nekoliko desetljeća drugi jezici će početi prevladavati. Na 2. i 3. mjestu će se uskoro naći hindi/urdu i arapski jezik. Engleski jezik će zauzeti 4. mjesto. Njemački će jezik potpuno nestati iz skupine ‘prvih deset’. Malajski jezik će spadati među najvažnije jezike. Dok će neki jezici izumirati, nastajat će novi jezici. To će biti hibridni jezici. Takvi će se jezični hibridi uglavnom govoriti u gradovima. U budućnosti će se razviti i sasvim nove varijante jezika. U budućnosti će, dakle, postojati različiti oblici engleskog jezika. Broj dvojezičnih ljudi će se znatno povećati u cijelom svijetu. Nije sasvim jasno kako ćemo govoriti u budućnosti. Ali za 100 godina će još uvijek postojati različiti jezici. Dakle, učenje se neće tako brzo završiti...
Dali si znao?
Češki je materinski jezik oko 12 milijuna ljudi. Spada u zapadnoslavenske jezike. Češki i slovački su veoma slični. Razlog tome je zajednička povijest oba naroda. Ipak se jezici razlikuju u nekim točkama. Mlađi Česi i Slovaci imaju ponekad teškoća da se razumiju. Međutim, ima govornika koji koriste miješani jezik. Govorni češki dosta se razlikuje od pisanog jezika. Moglo bi se reći da književni češki postoji uglavnom u pisanom obliku. Usmeno se koristi samo u službenim prilikama ili u medijima. Ovo strogo razdvajanje je najvažnija karakteristika češkog jezika. Gramatika češkog jezika nije baš jednostavna. Ima sedam padeža i četiri roda. Učenje je ipak veoma zabavno Pri tome se otkriva puno novih stvari.