Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   eo pravigi ion 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
Zašto ne dolazite? Kial -i ne--e--s? Kial vi ne venas? K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Vrijeme je tako loše. L--ve---o-t-o--a----as. La vetero tro malbonas. L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. M- -- --n-s ĉar--- v--ero -----a-b-nas. Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Zašto on ne dolazi? Ki-l l--ne v-na-? Kial li ne venas? K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
On nije pozvan. Li ne --ta- i-vi-i-a. Li ne estas invitita. L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. Li ne v---s ĉ---l- n--e--a--i-v-tita. Li ne venas ĉar li ne estas invitita. L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Zašto ne dolaziš? Ki-l-v- -e venas? Kial vi ne venas? K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Nemam vremena. Mi n- havas tem-o-. Mi ne havas tempon. M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. Mi -e--e-as-ĉa- -i -e --v----emp--. Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Zašto ne ostaneš? K--- v- -e-r-----? Kial vi ne restas? K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Moram još raditi. M-----as--n---a- -a----. Mi devas ankoraŭ labori. M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. M---- --st-s ĉa- -----v-s an--r-- lab-ri. Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Zašto već odlazite? K-al -i-j-m-fo-i---? Kial vi jam foriras? K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Umoran / umorna sam. Mi ---as----a. Mi estas laca. M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. Mi --r-r-s -ar m- est-- l-c-. Mi foriras ĉar mi estas laca. M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Zašto već odlazite? Ki---vi j-m --r-et-ras? Kial vi jam forveturas? K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Već je kasno. J-m ----rua-. Jam malfruas. J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Odlazim zato jer je već kasno. M--for-e----- ĉar j-- -a-fr-a-. Mi forveturas ĉar jam malfruas. M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...