Γιατ----ν έρχε--ε;
Γιατί δεν έρχεστε;
Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε-
------------------
Γιατί δεν έρχεστε; 0 G--t--den--r-h-st-?Giatí den ércheste?G-a-í d-n é-c-e-t-?-------------------Giatí den ércheste?
Δ-- έρ-ομαι---ε--- - καιρό---ίν-- -άλ--.
Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια.
Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α-
----------------------------------------
Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0 D-- -r-h-------eidḗ --k-ir-----na--ch-l-a.Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-.------------------------------------------Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Για-ί --ν-έρ--ται;
Γιατί δεν έρχεται;
Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι-
------------------
Γιατί δεν έρχεται; 0 Gi----d-n -r--e---?Giatí den érchetai?G-a-í d-n é-c-e-a-?-------------------Giatí den érchetai?
Δε----- κά-εσαν.
Δεν τον κάλεσαν.
Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν-
----------------
Δεν τον κάλεσαν. 0 Den ton k---s-n.Den ton kálesan.D-n t-n k-l-s-n-----------------Den ton kálesan.
Δε---ρ---αι ----δ---εν τον------αν.
Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν.
Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν-
-----------------------------------
Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0 D-n-ér-h---- -pe-dḗ -e- -on kál-s--.Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n-------------------------------------Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.
Γ-α-ί δ-ν-έ---σα-;
Γιατί δεν έρχεσαι;
Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι-
------------------
Γιατί δεν έρχεσαι; 0 G--t- d-n --ch--ai?Giatí den érchesai?G-a-í d-n é-c-e-a-?-------------------Giatí den érchesai?
Γ---ί δ----έ--ις;
Γιατί δεν μένεις;
Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-;
-----------------
Γιατί δεν μένεις; 0 Gia-í d----én--s?Giatí den méneis?G-a-í d-n m-n-i-?-----------------Giatí den méneis?
Εί--ι--δη -ρ--.
Είναι ήδη αργά.
Ε-ν-ι ή-η α-γ-.
---------------
Είναι ήδη αργά. 0 E--a------argá.Eínai ḗdē argá.E-n-i ḗ-ē a-g-.---------------Eínai ḗdē argá.
Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?
Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak.
Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje.
Postajemo kreativniji i prilagodljiviji.
Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati.
Prilikom učenja vježba se pamćenje.
Što više učimo to bolje funkcionira.
Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari.
Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu.
Stoga brže rješava probleme.
Višejezični govornici su također odlučniji.
Međutim,
kako
odlučuju ovisi o jezicima.
Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke.
Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba.
Svi ispitanici su bili dvojezični.
Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik.
Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje.
Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema.
Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti.
Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge.
Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje.
Odgovori su se promijenili promjenom jezika!
Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik.
Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor.
Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti.
Pritom se također jasno vidjela razlika.
Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji.
Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku.
Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...