Frasario

it Attività   »   be Род заняткаў

13 [tredici]

Attività

Attività

13 [трынаццаць]

13 [trynatstsats’]

Род заняткаў

[Rod zanyatkau]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bielorusso Suono di più
Che cosa fa Martha? Ч-м---й-ае-ца -а-та? Чым займаецца Марта? Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а- -------------------- Чым займаецца Марта? 0
C-ym zay--ets-----ar--? Chym zaymaetstsa Marta? C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Lavora in ufficio. Ян-----ц-- ў офі-е. Яна працуе ў офісе. Я-а п-а-у- ў о-і-е- ------------------- Яна працуе ў офісе. 0
Ya-a-p-at--- u -f--e. Yana pratsue u ofіse. Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Lavora al computer. Ян----ац-е з- к-м---тэ--м. Яна працуе за камп’ютэрам. Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м- -------------------------- Яна працуе за камп’ютэрам. 0
Ya-a prats-e z--kam---u-----. Yana pratsue za kamp’yuteram. Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
Dov’è Martha? Д-- Март-? Дзе Марта? Д-е М-р-а- ---------- Дзе Марта? 0
Dz----rt-? Dze Marta? D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
Al cinema. У-к--о. У кіно. У к-н-. ------- У кіно. 0
U -і-o. U kіno. U k-n-. ------- U kіno.
Guarda un film. Ян---л--з-ць-ф----. Яна глядзіць фільм. Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Y-na--l-a-zіts- f-l-m. Yana glyadzіts’ fіl’m. Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
Che cosa fa Peter? Ч-м з--маец-а--е-э-? Чым займаецца Петэр? Ч-м з-й-а-ц-а П-т-р- -------------------- Чым займаецца Петэр? 0
C--m-za-ma-t-tsa-P---r? Chym zaymaetstsa Peter? C-y- z-y-a-t-t-a P-t-r- ----------------------- Chym zaymaetstsa Peter?
Studia all’università. Ё--ву-ы-ц--ва --ів-рсіт--е. Ён вучыцца ва універсітэце. Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. --------------------------- Ён вучыцца ва універсітэце. 0
E- v----t-t---va --іver-і--t-e. En vuchytstsa va unіversіtetse. E- v-c-y-s-s- v- u-і-e-s-t-t-e- ------------------------------- En vuchytstsa va unіversіtetse.
Studia lingue. Ён-в--уч-е мо--. Ён вывучае мовы. Ё- в-в-ч-е м-в-. ---------------- Ён вывучае мовы. 0
En ----c-ae m-v-. En vyvuchae movy. E- v-v-c-a- m-v-. ----------------- En vyvuchae movy.
Dov’è Peter? Дзе--е---? Дзе Петэр? Д-е П-т-р- ---------- Дзе Петэр? 0
D-- -eter? Dze Peter? D-e P-t-r- ---------- Dze Peter?
Al bar. У-ка-я-ні. У кавярні. У к-в-р-і- ---------- У кавярні. 0
U ka-----і. U kavyarnі. U k-v-a-n-. ----------- U kavyarnі.
Beve un caffè. Ё- п’е----у. Ён п’е каву. Ё- п-е к-в-. ------------ Ён п’е каву. 0
En -’e--a--. En p’e kavu. E- p-e k-v-. ------------ En p’e kavu.
Dove a loro piace andare? К--- яны-л----ь--а----ь? Куды яны любяць хадзіць? К-д- я-ы л-б-ц- х-д-і-ь- ------------------------ Куды яны любяць хадзіць? 0
Ku-- y----ly--y--s’-----zіts-? Kudy yany lyubyats’ khadzіts’? K-d- y-n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’- ------------------------------ Kudy yany lyubyats’ khadzіts’?
Al concerto. Н--к---э--. На канцэрт. Н- к-н-э-т- ----------- На канцэрт. 0
Na-k-n-se--. Na kantsert. N- k-n-s-r-. ------------ Na kantsert.
Gli piace ascoltare la musica. Яны -юб--- сл--аць-м--ыку. Яны любяць слухаць музыку. Я-ы л-б-ц- с-у-а-ь м-з-к-. -------------------------- Яны любяць слухаць музыку. 0
Yan- l----at-’ s------s’ m-z--u. Yany lyubyats’ slukhats’ muzyku. Y-n- l-u-y-t-’ s-u-h-t-’ m-z-k-. -------------------------------- Yany lyubyats’ slukhats’ muzyku.
Dove non vanno volentieri? Ку-- --- н- лю-я-ь --дз--ь? Куды яны не любяць хадзіць? К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь- --------------------------- Куды яны не любяць хадзіць? 0
K-----a-- ne--yu-yats’ k--dz----? Kudy yany ne lyubyats’ khadzіts’? K-d- y-n- n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’- --------------------------------- Kudy yany ne lyubyats’ khadzіts’?
In discoteca. Н--д------ку. На дыскатэку. Н- д-с-а-э-у- ------------- На дыскатэку. 0
N-----ka-eku. Na dyskateku. N- d-s-a-e-u- ------------- Na dyskateku.
Non gli / a loro piace ballare. І------а-аба--ца тан-а-а--. Ім не падабаецца танцаваць. І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь- --------------------------- Ім не падабаецца танцаваць. 0
І- ---pad-b---st-a -----ava-s’. Іm ne padabaetstsa tantsavats’. І- n- p-d-b-e-s-s- t-n-s-v-t-’- ------------------------------- Іm ne padabaetstsa tantsavats’.

Le lingue creole

Lo sapevate che il tedesco si parla anche nel Pacifico meridionale? E’vero! In alcune zone della Papua Nuova Guinea e dell’Australia si parla l'unserdeutsch. E’una lingua creola. Le lingue creole nascono da situazioni in cui avvengono scambi linguistici, cioè quando diverse lingue si incontrano. Nel frattempo, molte lingue creole si sono estinte, ma nel mondo ancora 15 milioni di persone parlano una lingua creola. Esistono poi le lingue Pidgin, che sono forme di lingue assai ridotte, impiegate per una comunicazione piuttosto basilare. L’origine di molte di esse risale al periodo della colonizzazione; per questo motivo, si basano spesso sulle lingue europee. Una loro caratteristica è quella di avere un lessico assai ristretto; hanno, però, un proprio sistema fonetico. La grammatica delle lingue creole è molto semplificata e le regole più complesse vengono semplicemente ignorate dai parlanti. Ogni lingua creola costituisce una parte essenziale della propria identità nazionale; infatti, c’è anche molta letteratura in lingua creola. I linguisti trovano questi idiomi molto interessanti, perché sono una testimonianza diretta della nascita e dell’estinguersi delle lingue. Lo sviluppo di un idioma segue il fenomeno delle lingue creole, il quale prova che la lingua può subire modifiche ed adattamenti. La disciplina che studia queste lingue si chiama creolistica. Una delle frasi più celebri in lingua creola viene dalla Giamaica ed è nota in tutto il mondo grazie a Bob Marley. La conoscete? Si tratta di No, woman no cry! (= No, woman, don’t cry!).                    
Lo sapevate?
Il finlandese è la lingua madre di circa 5 milioni di persone. Appartiene alle lingue del gruppo ugro-finnico. Ha una stretta parentela linguistica con l'estone, ma non con l'ungherese. Essendo una lingua uralica, si presenta molto diversa dalle lingue indogermaniche. Un esempio: la sua natura di lingua agglutinante. Questo significa che le sue funzioni grammaticali vengono svolte ricorrendo ai suffissi. Ciò spiega la presenza di parole lunghe, tipiche del finlandese. Un altro suo tratto distintivo è il fatto di avere tante vocali. La grammatica finlandese conta 15 casi. Nell'accentazione, fate attenzione a separare chiaramente le vocali lunghe da quelle brevi. Vi sono molte differenze fra la lingua scritta e la lingua parlata. Questo fenomeno è più accentuato rispetto ad altre lingue europee. E rende il finlandese tutt'altro che semplice … Ogni regola viene sempre rispettata. E il bello è che, alla fine, tutto risulta assolutamente logico!