Але -е-на--а--ар---.
Але не надта дарагі.
А-е н- н-д-а д-р-г-.
--------------------
Але не надта дарагі. 0 A----e --d-- -----і.Ale ne nadta daragі.A-e n- n-d-a d-r-g-.--------------------Ale ne nadta daragі.
Я-о-- -о--р- В--ж------?
Якога колеру Вы жадаеце?
Я-о-а к-л-р- В- ж-д-е-е-
------------------------
Якога колеру Вы жадаеце? 0 Yak-g----ler- -y-zh-d-----?Yakoga koleru Vy zhadaetse?Y-k-g- k-l-r- V- z-a-a-t-e----------------------------Yakoga koleru Vy zhadaetse?
А----на-- ---т-----?
Або яна з сінтэтыкі?
А-о я-а з с-н-э-ы-і-
--------------------
Або яна з сінтэтыкі? 0 A-o-yan--z -і---t-kі?Abo yana z sіntetykі?A-o y-n- z s-n-e-y-і----------------------Abo yana z sіntetykі?
К-л- --о- -- ----у-я я- абм-н-ць?
Калі што, ці змагу я яе абмяняць?
К-л- ш-о- ц- з-а-у я я- а-м-н-ц-?
---------------------------------
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? 0 Ka-і -hto, -------gu -a y--e ----a---t-’?Kalі shto, tsі zmagu ya yaye abmyanyats’?K-l- s-t-, t-і z-a-u y- y-y- a-m-a-y-t-’------------------------------------------Kalі shto, tsі zmagu ya yaye abmyanyats’?
Са-о ---ой---а--м--а.
Само сабой зразумела.
С-м- с-б-й з-а-у-е-а-
---------------------
Само сабой зразумела. 0 Sa-o-s-boy-z-----e-a.Samo saboy zrazumela.S-m- s-b-y z-a-u-e-a----------------------Samo saboy zrazumela.
Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua.
Purtroppo, non è per tutti la stessa.
Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso.
Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro.
Questo fenomeno è noto come
mutual intelligibility
e prevede due varianti.
La prima è la reciproca intelligibilità orale.
I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro.
Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi.
La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente.
La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante.
In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale.
La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno.
Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.
Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la
comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale.
Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano.
Si parla, invece, di forma asimmetrica di
mutual intelligibility
quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa.
I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario.
Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa.
In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo.
Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …