Frasario

it Alle poste   »   sk Na pošte

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Kd- j--n-j-ližšia-poš--? Kde je najbližšia pošta? K-e j- n-j-l-ž-i- p-š-a- ------------------------ Kde je najbližšia pošta? 0
È lontana la posta? Je -o--a--k- k n-j-l-ž-e---o-te? Je to ďaleko k najbližšej pošte? J- t- ď-l-k- k n-j-l-ž-e- p-š-e- -------------------------------- Je to ďaleko k najbližšej pošte? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? K---je-na-b-iž--a-p----v- -----nk-? Kde je najbližšia poštová schránka? K-e j- n-j-l-ž-i- p-š-o-á s-h-á-k-? ----------------------------------- Kde je najbližšia poštová schránka? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. Po-r-b-j---pá- -o-t----h -n-m--. Potrebujem pár poštových známok. P-t-e-u-e- p-r p-š-o-ý-h z-á-o-. -------------------------------- Potrebujem pár poštových známok. 0
Per una cartolina ed una lettera. Na----ľa-n-cu---l--t. Na pohľadnicu a list. N- p-h-a-n-c- a l-s-. --------------------- Na pohľadnicu a list. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? A-é------š--vné-d- A-er--y? Aké je poštovné do Ameriky? A-é j- p-š-o-n- d- A-e-i-y- --------------------------- Aké je poštovné do Ameriky? 0
Quanto pesa questo pacco? Ko-ko----i ----k? Koľko váži balík? K-ľ-o v-ž- b-l-k- ----------------- Koľko váži balík? 0
Posso spedirlo per posta aerea? M-ž-m ho -os-ať --t-cko---o-t-u? Môžem ho poslať leteckou poštou? M-ž-m h- p-s-a- l-t-c-o- p-š-o-? -------------------------------- Môžem ho poslať leteckou poštou? 0
Quanto ci mette ad arrivare? Ako-d--o tr-á,--ý- --íde? Ako dlho trvá, kým príde? A-o d-h- t-v-, k-m p-í-e- ------------------------- Ako dlho trvá, kým príde? 0
Dove posso telefonare? Kde --žem--e-ef-no---? Kde môžem telefonovať? K-e m-ž-m t-l-f-n-v-ť- ---------------------- Kde môžem telefonovať? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? Kd- ---n-------ia --le--n-a búd-a? Kde je najbližšia telefónna búdka? K-e j- n-j-l-ž-i- t-l-f-n-a b-d-a- ---------------------------------- Kde je najbližšia telefónna búdka? 0
Ha carte telefoniche? Mát- t--e--------r-y? Máte telefónne karty? M-t- t-l-f-n-e k-r-y- --------------------- Máte telefónne karty? 0
Ha un elenco telefonico? Mát- te-e---ny z-z--m? Máte telefónny zoznam? M-t- t-l-f-n-y z-z-a-? ---------------------- Máte telefónny zoznam? 0
Sa il prefisso per l’Austria? V-et---re-v-ľ-u-d--R---ska? Viete predvoľbu do Rakúska? V-e-e p-e-v-ľ-u d- R-k-s-a- --------------------------- Viete predvoľbu do Rakúska? 0
Un momento che guardo. M--e-t- P--rie- sa. Moment. Pozriem sa. M-m-n-. P-z-i-m s-. ------------------- Moment. Pozriem sa. 0
La linea è sempre occupata. Lin---j- -------bsad-n-. Linka je stále obsadená. L-n-a j- s-á-e o-s-d-n-. ------------------------ Linka je stále obsadená. 0
Che numero ha fatto? Aké-č---o-s-e-vytoč--i? Aké číslo ste vytočili? A-é č-s-o s-e v-t-č-l-? ----------------------- Aké číslo ste vytočili? 0
Deve fare prima lo zero! Naj--v-mu-ít- v----iť -u-u! Najprv musíte vytočiť nulu! N-j-r- m-s-t- v-t-č-ť n-l-! --------------------------- Najprv musíte vytočiť nulu! 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.