Frasario

it Alle poste   »   ku At the post office

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [pêncî û neh]

At the post office

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Curdo (Kurmanji) Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Po-t--ane-a b- -i-kû ye? Postexaneya bê li kû ye? P-s-e-a-e-a b- l- k- y-? ------------------------ Postexaneya bê li kû ye? 0
È lontana la posta? P--t-x--e-a ---d----? Postexaneya bê dûr e? P-s-e-a-e-a b- d-r e- --------------------- Postexaneya bê dûr e? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? N-m--a--a -- l- k- --? Namedanka bê li kû ye? N-m-d-n-a b- l- k- y-? ---------------------- Namedanka bê li kû ye? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. Ji--in-----end---- p-w--t-i-. Ji min re çend pûl pêwîst in. J- m-n r- ç-n- p-l p-w-s- i-. ----------------------------- Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
Per una cartolina ed una lettera. Ji -- karp-st--e- - na---e--. Ji bo karpostalek û nameyekê. J- b- k-r-o-t-l-k û n-m-y-k-. ----------------------------- Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? J---o-E--rî-ayê-b-ha-ê pos--yê ç-qa---? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? J- b- E-e-î-a-ê b-h-y- p-s-e-ê ç-q-s e- --------------------------------------- Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
Quanto pesa questo pacco? Giran--- -akêtê---qas e? Giraniya pakêtê çiqas e? G-r-n-y- p-k-t- ç-q-s e- ------------------------ Giraniya pakêtê çiqas e? 0
Posso spedirlo per posta aerea? E---ik-rim-bi--ost--a-hew--ê b-şîni-? Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? E- d-k-r-m b- p-s-e-a h-w-y- b-ş-n-m- ------------------------------------- Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
Quanto ci mette ad arrivare? Gih---ina--ê ya--i-ê--we çi-as -ext di-i--ne? Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? G-h-ş-i-a w- y- c-h- x-e ç-q-s w-x- d-k-ş-n-? --------------------------------------------- Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
Dove posso telefonare? E---i -û-di-ar-- -ê-efonê -ik--? Ez li kû dikarim têlefonê bikim? E- l- k- d-k-r-m t-l-f-n- b-k-m- -------------------------------- Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? Sta-ka---l--o-- -a b- -i-k----? Starka têlefonê ya bê li ku ye? S-a-k- t-l-f-n- y- b- l- k- y-? ------------------------------- Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
Ha carte telefoniche? Qer-a w------el-f-nê-----? Qerta we ye telefonê heye? Q-r-a w- y- t-l-f-n- h-y-? -------------------------- Qerta we ye telefonê heye? 0
Ha un elenco telefonico? R--era-w- ---telef-nê -ey-? Rêbera we ye telefonê heye? R-b-r- w- y- t-l-f-n- h-y-? --------------------------- Rêbera we ye telefonê heye? 0
Sa il prefisso per l’Austria? Hû- -o-a -w---irya-ê ---ani-? Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? H-n q-d- A-î-t-r-a-ê d-z-n-n- ----------------------------- Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
Un momento che guardo. De--yek- ez-lê--i-ê-im. Deqeyek, ez lê dinêrim. D-q-y-k- e- l- d-n-r-m- ----------------------- Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
La linea è sempre occupata. Xe- -i---ij---e. Xet tim mijûl e. X-t t-m m-j-l e- ---------------- Xet tim mijûl e. 0
Che numero ha fatto? Hun l- k-jan---m-rê -eri--n? Hun li kîjan jimarê geriyan? H-n l- k-j-n j-m-r- g-r-y-n- ---------------------------- Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
Deve fare prima lo zero! D--ê---ş-yê--m -- l--si--r----k--. Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. D-v- p-ş-y- e- p- l- s-f-r- b-k-n- ---------------------------------- Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.