Frasario

it Alle poste   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

[abi mimiḥidari positi]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Dov’è la posta più vicina? እቲ --ረ--ም--ዳ--ፖ---ኣ-ይ -ሎ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ኣ-ይ ኣ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 0
it- -----ereb---im--̣i--ri po-------eyi alo? itī zek-’erebe mimih-idari positi abeyi alo? i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- a-e-i a-o- -------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
È lontana la posta? እቲ--ቐረ- ም-ሕዳር-ፖ-ት ር-ቕ -ዩ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ር-ቕ ድ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 0
it- --ḵ’---b--mim-h-id-r- -o-iti-riḥu--’i d-yu? itī zek-’erebe mimih-idari positi rih-uk-’i diyu? i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- r-h-u-̱-i d-y-? ------------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
Dov’è la prossima buca delle lettere? እቲ-----------ክስ(ንደ--በ-ት--እ-ው) ኣ-ይ --? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? እ- ዝ-ረ- ፖ-ት-ቦ-ስ-ን-ብ-በ-ት ም-ታ-) ኣ-ይ ኣ-? ------------------------------------- እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 0
itī--iḵ’ereb---os-----ok----ni--bi-a--ta---mi-i--wi--ab-y--alo? itī zik-’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo? i-ī z-k-’-r-b- p-s-t---o-i-i-n-d-b-d-b-t-t- m-’-t-w-) a-e-i a-o- ---------------------------------------------------------------- itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
Mi occorrono alcuni francobolli. ንዓይ---ብ--ይ--ደ--ቤ--ተምፕ-- --ልየኒ። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። ን-ይ ቅ-ብ ና- ን-ብ-ቤ ስ-ም-ታ- የ-ል-ኒ- ------------------------------ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 0
ni‘-y- -’----i --y---i-e--da-ē-s-temi-it-ti---d-l-ye-ī። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī። n-‘-y- k-i-u-i n-y- n-d-b-d-b- s-t-m-p-t-t- y-d-l-y-n-። ------------------------------------------------------- ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
Per una cartolina ed una lettera. ን-ደ -ርታ----- ደብ--ን። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። ን-ደ ካ-ታ- ን-ደ ደ-ዳ-ን- ------------------- ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 0
n-ḥade-ka-i-ani--iḥa---d----ab---። nih-ade karitani nih-ade debidabeni። n-h-a-e k-r-t-n- n-h-a-e d-b-d-b-n-። ------------------------------------ niḥade karitani niḥade debidabeni።
Quanto costa un francobollo per l’America? ና---መ-ካ መ----ክ-ደይ--በጽ-? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? ና- ኣ-ሪ- መ-ደ- ክ-ደ- ይ-ጽ-? ----------------------- ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 0
n--i -----k- -eside-ī---nid-yi --bets-ih--? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’ih-i? n-b- a-e-ī-a m-s-d-d- k-n-d-y- y-b-t-’-h-i- ------------------------------------------- nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
Quanto pesa questo pacco? እ- --ቶን ከብ-ቱ-ክ--- ድ-? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? እ- ካ-ቶ- ከ-ደ- ክ-ደ- ድ-? --------------------- እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 0
it- -ar---n- kebi--tu k-----yi--iyu? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu? i-ī k-r-t-n- k-b-d-t- k-n-d-y- d-y-? ------------------------------------ itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
Posso spedirlo per posta aerea? ብኣየ- [ፖ--] -ሰ--እ--ል --? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? ብ-የ- [-ስ-] ክ-ዶ እ-እ- ዲ-? ----------------------- ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 0
b----e-i -p-s--i] --se-- ih--’-l--d-y-? bi’ayeri [positi] kisedo ih-i’ili dīye? b-’-y-r- [-o-i-i- k-s-d- i-̱-’-l- d-y-? --------------------------------------- bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
Quanto ci mette ad arrivare? ክን-ይ ክ--ድ -- ክሳብ ዝ-ጽሕ? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? ክ-ደ- ክ-ስ- ኢ- ክ-ብ ዝ-ጽ-? ---------------------- ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 0
ki-ide-- -iw-si-i--y---is--- -i--ts-ih-i? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’ih-i? k-n-d-y- k-w-s-d- ī-u k-s-b- z-b-t-’-h-i- ----------------------------------------- kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
Dove posso telefonare? ኣ-ይ ክ-ው- -ኽ-ል? ኣበይ ክድውል እኽእል? ኣ-ይ ክ-ው- እ-እ-? -------------- ኣበይ ክድውል እኽእል? 0
a-eyi-k-di-ili --̱--ili? abeyi kidiwili ih-i’ili? a-e-i k-d-w-l- i-̱-’-l-? ------------------------ abeyi kidiwili iẖi’ili?
Dov’è la prossima cabina telefonica? እቲ ዝ-ረበ -ፍሊ ተ-ፎን -በ--ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? እ- ዝ-ረ- ክ-ሊ ተ-ፎ- ኣ-ይ ኣ-? ------------------------ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 0
i-ī --k----ebe----i-ī te---o----------lo? itī zik-’erebe kifilī telefoni abeyi alo? i-ī z-k-’-r-b- k-f-l- t-l-f-n- a-e-i a-o- ----------------------------------------- itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
Ha carte telefoniche? ካ-ድ-ተለፎን ኣለኩ- ዲዩ ? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? ካ-ድ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ- ? ------------------ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 0
k-r-d- ---e-o-i-alekumi-dīyu ? karidi telefoni alekumi dīyu ? k-r-d- t-l-f-n- a-e-u-i d-y- ? ------------------------------ karidi telefoni alekumi dīyu ?
Ha un elenco telefonico? መጽ-- -ለፎ- -ለ-- ዲዩ? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? መ-ሓ- ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ-? ------------------ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 0
me-s’--̣--i-te---oni al-k--- --y-? mets’ih-afi telefoni alekumi dīyu? m-t-’-h-a-i t-l-f-n- a-e-u-i d-y-? ---------------------------------- mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
Sa il prefisso per l’Austria? መ-ተ- -ጽሪ----ኣ-ስት-- -ፈ-ጦ---? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? መ-ተ- ቁ-ሪ ና- ኣ-ስ-ር- ት-ል- ዲ-? --------------------------- መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 0
m-’-te---k’ut--i-ī--ay- --i-itir-ya t-----t’- dīẖ-? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīh-a? m-’-t-w- k-u-s-i-ī n-y- a-i-i-i-i-a t-f-l-t-o d-h-a- ---------------------------------------------------- me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
Un momento che guardo. ሓንሳዕ ከ-፣ ክ--‘-። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። ሓ-ሳ- ከ ፣ ክ-ኢ-የ- --------------- ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 0
h-anis-‘i----- --r---‘--። h-anisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye። h-a-i-a-i k- ፣ k-r-’-‘-e- ------------------------- ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
La linea è sempre occupata. መስመር --ሒ- እዩ ዘሎ ። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። መ-መ- ተ-ሒ- እ- ዘ- ። ----------------- መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 0
m-sim--i t---ḥ-z---y- -e-o-። mesimeri tetah-īzu iyu zelo ። m-s-m-r- t-t-h-ī-u i-u z-l- ። ----------------------------- mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
Che numero ha fatto? ና----ና- --ሪ-ኢ-ምደ -ል--? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? ና- ኣ-ና- ቁ-ሪ ኢ-ም- ዊ-ኩ-? ---------------------- ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 0
n--- a--n-yi k’-t--irī--ẖ-mide --l-k---? nabi ayenayi k’uts’irī īh-umide wīlikumi? n-b- a-e-a-i k-u-s-i-ī ī-̱-m-d- w-l-k-m-? ----------------------------------------- nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
Deve fare prima lo zero! ኣ-ዲ--- ዜሮ-ክ-ገ-ሩ--ለ--። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። ኣ-ዲ-ኩ- ዜ- ክ-ገ-ሩ ኣ-ኩ-። --------------------- ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 0
a--’ed-mikum- zēr- --t---b-r- alek---። ak-’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi። a-̱-e-ī-i-u-i z-r- k-t-g-b-r- a-e-u-i- -------------------------------------- aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.