Frasario

it Alle poste   »   pa ਡਾਕਘਰ ਵਿੱਚ

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [ਉਨਾਹਠ]

59 [Unāhaṭha]

ਡਾਕਘਰ ਵਿੱਚ

[ḍākaghara vica]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Punjabi Suono di più
Dov’è la posta più vicina? ਅ----ਡਾਕਘ---ਿ--ੇ -ੈ? ਅਗਲ- ਡ-ਕਘਰ ਕ--ਥ- ਹ-? ਅ-ਲ- ਡ-ਕ-ਰ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? -------------------- ਅਗਲਾ ਡਾਕਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
agal--ḍ--agh--a k--hē---i? agalā ḍākaghara kithē hai? a-a-ā ḍ-k-g-a-a k-t-ē h-i- -------------------------- agalā ḍākaghara kithē hai?
È lontana la posta? ਕੀ --- ----ਡ---ਰ-ਨ--ੇ ਹ-? ਕ- ਹ-ਰ ਕ-ਈ ਡ-ਕਘਰ ਨ-ੜ- ਹ-? ਕ- ਹ-ਰ ਕ-ਈ ਡ-ਕ-ਰ ਨ-ੜ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਡਾਕਘਰ ਨੇੜੇ ਹੈ? 0
K---ō---k-'ī -āk--ha-a n-ṛ- --i? Kī hōra kō'ī ḍākaghara nēṛē hai? K- h-r- k-'- ḍ-k-g-a-a n-ṛ- h-i- -------------------------------- Kī hōra kō'ī ḍākaghara nēṛē hai?
Dov’è la prossima buca delle lettere? ਸ-ਤੋ---ਜ਼ਦੀ---ਾਕ-----ਕ-ੱਥੇ--ੈ? ਸਭਤ-- ਨਜ਼ਦ-ਕ ਡ-ਕਪ-ਟ- ਕ--ਥ- ਹ-? ਸ-ਤ-ਂ ਨ-ਦ-ਕ ਡ-ਕ-ੇ-ੀ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਸਭਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕ ਡਾਕਪੇਟੀ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
S---a--ṁ-n-za---a-ḍ--apēṭ- ---h--h--? Sabhatōṁ nazadīka ḍākapēṭī kithē hai? S-b-a-ō- n-z-d-k- ḍ-k-p-ṭ- k-t-ē h-i- ------------------------------------- Sabhatōṁ nazadīka ḍākapēṭī kithē hai?
Mi occorrono alcuni francobolli. ਮੈ----ਕੁਝ-ਡ-ਕ ਟ-ਕ--- ਚਾਹ-ਦੀਆ- -ਨ। ਮ-ਨ-- ਕ-ਝ ਡ-ਕ ਟ-ਕਟ-- ਚ-ਹ-ਦ-ਆ- ਹਨ। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਝ ਡ-ਕ ਟ-ਕ-ਾ- ਚ-ਹ-ਦ-ਆ- ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਡਾਕ ਟਿਕਟਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। 0
Mai---kuj-- ḍ--a -ikaṭ-ṁ-----dī--ṁ ha--. Mainū kujha ḍāka ṭikaṭāṁ cāhīdī'āṁ hana. M-i-ū k-j-a ḍ-k- ṭ-k-ṭ-ṁ c-h-d-'-ṁ h-n-. ---------------------------------------- Mainū kujha ḍāka ṭikaṭāṁ cāhīdī'āṁ hana.
Per una cartolina ed una lettera. ਇੱ---ੋ-- ---ਾਰ- ਅਤ- --ਕ-ਚਿ-ਠ- ਦ---ਈ। ਇ-ਕ ਪ-ਸਟ – ਕ-ਰਡ ਅਤ- ਇ-ਕ ਚ--ਠ- ਦ- ਲਈ। ਇ-ਕ ਪ-ਸ- – ਕ-ਰ- ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਚ-ੱ-ੀ ਦ- ਲ-। ------------------------------------ ਇੱਕ ਪੋਸਟ – ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚਿੱਠੀ ਦੇ ਲਈ। 0
I----ō--ṭa-–------- --ē-i-a ciṭh- -- -a-ī. Ika pōsaṭa – kāraḍa atē ika ciṭhī dē la'ī. I-a p-s-ṭ- – k-r-ḍ- a-ē i-a c-ṭ-ī d- l-'-. ------------------------------------------ Ika pōsaṭa – kāraḍa atē ika ciṭhī dē la'ī.
Quanto costa un francobollo per l’America? ਅ----ਾ -- ਲਈ-ਡਾਕ---ਖਰ------ਾ-ਹੈ? ਅਮਰ-ਕ- ਦ- ਲਈ ਡ-ਕ – ਖਰਚ ਕ--ਨ- ਹ-? ਅ-ਰ-ਕ- ਦ- ਲ- ਡ-ਕ – ਖ-ਚ ਕ-ੰ-ਾ ਹ-? -------------------------------- ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਲਈ ਡਾਕ – ਖਰਚ ਕਿੰਨਾ ਹੈ? 0
Amar-kā ---l-'ī ḍ-k- ---h----a-k----h-i? Amarīkā dē la'ī ḍāka – kharaca kinā hai? A-a-ī-ā d- l-'- ḍ-k- – k-a-a-a k-n- h-i- ---------------------------------------- Amarīkā dē la'ī ḍāka – kharaca kinā hai?
Quanto pesa questo pacco? ਇਸ--ੈਕ- -- -----ਿੰ-ਾ--ੈ? ਇਸ ਪ-ਕਟ ਦ- ਵਜ਼ਨ ਕ--ਨ- ਹ-? ਇ- ਪ-ਕ- ਦ- ਵ-ਨ ਕ-ੰ-ਾ ਹ-? ------------------------ ਇਸ ਪੈਕਟ ਦਾ ਵਜ਼ਨ ਕਿੰਨਾ ਹੈ? 0
I-a pai--ṭ---ā v--a---k--ā-ha-? Isa paikaṭa dā vazana kinā hai? I-a p-i-a-a d- v-z-n- k-n- h-i- ------------------------------- Isa paikaṭa dā vazana kinā hai?
Posso spedirlo per posta aerea? ਕੀ -ੈਂ------ --ਾਈ-– --ਕ-ਰਾ-ੀਂ-ਭ---ਸ-ਦਾ-- ਸ-ਦ-----? ਕ- ਮ-- ਇਸਨ-- ਹਵ-ਈ – ਡ-ਕ ਰ-ਹ-- ਭ-ਜ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਹ-ਾ- – ਡ-ਕ ਰ-ਹ-ਂ ਭ-ਜ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਹਵਾਈ – ਡਾਕ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī-m--ṁ-is--- -a--'-----ā-a --h-ṁ-bh--a --k--ā/-s-kadī-h--? Kī maiṁ isanū havā'ī – ḍāka rāhīṁ bhēja sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- i-a-ū h-v-'- – ḍ-k- r-h-ṁ b-ē-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------------------- Kī maiṁ isanū havā'ī – ḍāka rāhīṁ bhēja sakadā/ sakadī hāṁ?
Quanto ci mette ad arrivare? ਇ-ਨ-- -ਹੁੰਚਣ-ਵ-ੱ------ਾ --ਾ- -ੱ----? ਇਸਨ-- ਪਹ--ਚਣ ਵ--ਚ ਕ--ਨ- ਸਮ-- ਲ-ਗ-ਗ-? ਇ-ਨ-ੰ ਪ-ੁ-ਚ- ਵ-ੱ- ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ-ਗ-ਗ-? ------------------------------------ ਇਸਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ? 0
I---ū----u---a---c-------s-m-ṁ ---ēg-? Isanū pahucaṇa vica kinā samāṁ lagēgā? I-a-ū p-h-c-ṇ- v-c- k-n- s-m-ṁ l-g-g-? -------------------------------------- Isanū pahucaṇa vica kinā samāṁ lagēgā?
Dove posso telefonare? ਮੈ---ੋ- ਕ--ਥੋਂ-ਕ--ਸ--ਾ ਹ-ਂ? ਮ-- ਫ-ਨ ਕ--ਥ-- ਕਰ ਸਕਦ- ਹ--? ਮ-ਂ ਫ-ਨ ਕ-ੱ-ੋ- ਕ- ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------- ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਿੱਥੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? 0
Ma-ṁ --ōna --th-ṁ -ara ----d--h--? Maiṁ phōna kithōṁ kara sakadā hāṁ? M-i- p-ō-a k-t-ō- k-r- s-k-d- h-ṁ- ---------------------------------- Maiṁ phōna kithōṁ kara sakadā hāṁ?
Dov’è la prossima cabina telefonica? ਸ-ਤੋਂ-ਨ-----ਟ-ਲੀਫ---ਬ---ਕਿ-ਥ- ਹੈ? ਸਭਤ-- ਨਜ਼ਦ-ਕ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਬ-ਥ ਕ--ਥ- ਹ-? ਸ-ਤ-ਂ ਨ-ਦ-ਕ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਬ-ਥ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? --------------------------------- ਸਭਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕ ਟੈਲੀਫੋਨ ਬੂਥ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Sabha----n--ad-k---ail--h-na-būth--kithē ---? Sabhatōṁ nazadīka ṭailīphōna būtha kithē hai? S-b-a-ō- n-z-d-k- ṭ-i-ī-h-n- b-t-a k-t-ē h-i- --------------------------------------------- Sabhatōṁ nazadīka ṭailīphōna būtha kithē hai?
Ha carte telefoniche? ਕੀ-ਤੁ-ਾਡ- ਕ---ਟੈਲ--ੋਨ ਕ-ਰ---ੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਰਡ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਰ- ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਾਰਡ ਹੈ? 0
K--tu-āḍ- kō---ṭa----hō-- kāraḍ--hai? Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna kāraḍa hai? K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- k-r-ḍ- h-i- ------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna kāraḍa hai?
Ha un elenco telefonico? ਕੀ -ੁ-ਾਡੇ -ੋ- --ਲੀਫ------------ --? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਡ-ਇਰ-ਕਟਰ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਡ-ਇ-ੈ-ਟ-ੀ ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ? 0
K- -u-āḍē-kō-a--ailīp-ō---ḍā-ir-ik-ṭar- --i? Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna ḍā'iraikaṭarī hai? K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- ḍ-'-r-i-a-a-ī h-i- -------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna ḍā'iraikaṭarī hai?
Sa il prefisso per l’Austria? ਕੀ -ੁ--ਨ-ੰ--ਸ---- -- ਖ--ਰੀ - ਕੋ- -ਤ----? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਆਸਟਰ-ਆ ਦ- ਖ-ਤਰ- – ਕ-ਡ ਪਤ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਆ-ਟ-ੀ- ਦ- ਖ-ਤ-ੀ – ਕ-ਡ ਪ-ਾ ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਟਰੀਆ ਦਾ ਖੇਤਰੀ – ਕੋਡ ਪਤਾ ਹੈ? 0
Kī t------ā-a-a-ī'ā-d- k-ē-a-ī-- -------t- ha-? Kī tuhānū āsaṭarī'ā dā khētarī – kōḍa patā hai? K- t-h-n- ā-a-a-ī-ā d- k-ē-a-ī – k-ḍ- p-t- h-i- ----------------------------------------------- Kī tuhānū āsaṭarī'ā dā khētarī – kōḍa patā hai?
Un momento che guardo. ਇ-ਕ--ਿੰ---ੁ-ੋ--ਮੈਂ--ੇ-ਦਾ-- --ਖ-ੀ--ਾਂ। ਇ-ਕ ਮ--ਟ ਰ-ਕ-, ਮ-- ਦ-ਖਦ- / ਦ-ਖਦ- ਹ--। ਇ-ਕ ਮ-ੰ- ਰ-ਕ-, ਮ-ਂ ਦ-ਖ-ਾ / ਦ-ਖ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------- ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਰੁਕੋ, ਮੈਂ ਦੇਖਦਾ / ਦੇਖਦੀ ਹਾਂ। 0
I-a -iṭa r-kō,-m-iṁ-------ā/-------- h--. Ika miṭa rukō, maiṁ dēkhadā/ dēkhadī hāṁ. I-a m-ṭ- r-k-, m-i- d-k-a-ā- d-k-a-ī h-ṁ- ----------------------------------------- Ika miṭa rukō, maiṁ dēkhadā/ dēkhadī hāṁ.
La linea è sempre occupata. ਲ-ਈਨ ਵ---ਤ -ਾ-ਰ-ੀ --। ਲ-ਈਨ ਵ-ਅਸਤ ਜ- ਰਹ- ਹ-। ਲ-ਈ- ਵ-ਅ-ਤ ਜ- ਰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਲਾਈਨ ਵਿਅਸਤ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। 0
L--ī-a-vi-----a -- r--ī -ai. Lā'īna vi'asata jā rahī hai. L-'-n- v-'-s-t- j- r-h- h-i- ---------------------------- Lā'īna vi'asata jā rahī hai.
Che numero ha fatto? ਤ---ਂ --ਹ---ਨ--- ਮਿ--ਇਆ ਹੈ? ਤ-ਸ-- ਕ-ਹੜ- ਨ-ਬਰ ਮ-ਲ-ਇਆ ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਹ-ਾ ਨ-ਬ- ਮ-ਲ-ਇ- ਹ-? --------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ? 0
T--īṁ--ih--- -a---- -i-ā-i'ā-hai? Tusīṁ kihaṛā nabara milā'i'ā hai? T-s-ṁ k-h-ṛ- n-b-r- m-l-'-'- h-i- --------------------------------- Tusīṁ kihaṛā nabara milā'i'ā hai?
Deve fare prima lo zero! ਸਭ-ੋ--ਪ----- ਸ--ਰ--ਗਾ-ਣ- --ੰਦੀ---। ਸਭਤ-- ਪਹ-ਲ-- ਸ-ਫਰ ਲਗ-ਉਣ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਸ-ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਸ-ਫ- ਲ-ਾ-ਣ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ---------------------------------- ਸਭਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫਰ ਲਗਾਉਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
S-bh--ōṁ----i----siph--a-la---u-ī-h-d--ha-. Sabhatōṁ pahilāṁ siphara lagā'uṇī hudī hai. S-b-a-ō- p-h-l-ṁ s-p-a-a l-g-'-ṇ- h-d- h-i- ------------------------------------------- Sabhatōṁ pahilāṁ siphara lagā'uṇī hudī hai.

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.