Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Adyghe Suono di più
gli occhiali н-г-ун---р нэгъунджэр н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
nje-undzh-er njegundzhjer n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. Ащ -хъ--ъфы-ъ)-инэ-ъ--джэ--ъыщыгъ---а-ъ. Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
A-hh-----f-g- i-j--u----j--k-sh---up-h-g. Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag. A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
Ma dove sono i suoi occhiali? А---хъ--ъ--гъ) инэ----дж---ы------? Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
A--h (--l-yg- -n-e-----h----ydje -----? Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI? A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
l’orologio с--ьа--р сыхьатыр с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
s-h'-t-r syh'atyr s-h-a-y- -------- syh'atyr
Il suo orologio è rotto. И-ы--а- ---т---э. Исыхьат къутагъэ. И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Isyh'-- ---a--e. Isyh'at kutagje. I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
L’orologio è appeso alla parete. С--ьат-р -э-къы--п---а-ъ. Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
S-h--t-- -j--k-- -----. Syh'atyr djepkym pylag. S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
il passaporto п--по-т паспорт п-с-о-т ------- паспорт 0
p-----t pasport p-s-o-t ------- pasport
Lui ha perso il suo passaporto. Ащ-(х-у--фы--- --а-п-р---ъ-чI-на-ъ. Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. 0
Ashh (--lfyg)--p-sp-r- k-c-I-na-. Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag. A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
Ma dov’è il suo passaporto? Ащ -х-у--ф---- -пасп-рт -ыд--щ--? Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? 0
As-- --u--yg) -pasp--t-tydj---h-y-? Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI? A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
loro – il loro ахэр---а--м яй ахэр – ахэм яй а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
a--er - ---e- jaj ahjer – ahjem jaj a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. К----------хэм я-э---эхэр-а-ъ-----р-п. КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
KIjel------Iuh-em ja-j--jat--hj-r a-o-yzh--j--. KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep. K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
Ma eccoli che vengono! М---ба ах--э янэ-----э- --экIо-ьых! Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
Mar--- --je--- ---j--j--j--jer--j---oz-'yh! Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh! M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
Lei – il Suo о - --й о – оуй о – о-й ------- о – оуй 0
o ----j o – ouj o – o-j ------- o – ouj
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? У-з-кIо---ы--у-т-- ре--ъ--IокIыг-а, -иусх---эу ---л-р? УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
U-zekIon sydj-u-hht-eu--eb---k-----ga,-zi-sh'-njeu M-----r? UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller? U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? У-шъх--г--сэ--ыд---ыI,---ус-ьанэ- М---е-? Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
Uis-h--------t-dje s---I,--iu-h'a-je-----l--r? Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller? U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
Lei – il Suo о-----й о – оуй о – о-й ------- о – оуй 0
o-– ouj o – ouj o – o-j ------- o – ouj
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? Уи-екI-- ---э-щт-у-реб--экI-к--гъ-- г--щэу-Ш-ид-? УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
U------n --d--u---tjeu reb--e-I-k--ga, guashh-eu-----dt? UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt? U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? У-шъ-ьаг-у---т----щыI,--уащ-- Ш-и-т? Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
U-sh----u-je t-d-----hyI,-gu--h--eu -h-i--? Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt? U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!