--ھ--ا-ک -یم---ی ضرورت ----
مجھے ایک لیمپ کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ل-م- ک- ض-و-ت ہ- --
-----------------------------
مجھے ایک لیمپ کی ضرورت ہے - 0 muj-------l-mp k- z-ro--at---- -mujhe aik lamp ki zaroorat hai -m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i ---------------------------------mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
م-ھے--یلی-ون کی ض--ر- -- -
مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے -
-ج-ے ٹ-ل-ف-ن ک- ض-و-ت ہ- --
----------------------------
مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے - 0 m--h- -e-e--on-----zaro-ra- --i -mujhe telephone ki zaroorat hai -m-j-e t-l-p-o-e k- z-r-o-a- h-i ----------------------------------mujhe telephone ki zaroorat hai -
مج-ے---ک---م-ے-کی--ر----ہے--
مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ک-م-ے ک- ض-و-ت ہ- --
------------------------------
مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے - 0 mujhe ai--c--e---k- ----or-- --i -mujhe aik camera ki zaroorat hai -m-j-e a-k c-m-r- k- z-r-o-a- h-i -----------------------------------mujhe aik camera ki zaroorat hai -
-ج----یک---پی-ٹ- ---ضر----ہے--
مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ک-پ-و-ر ک- ض-و-ت ہ- --
--------------------------------
مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے - 0 mu------k-co-----r -i---roo--t --i--mujhe aik computer ki zaroorat hai -m-j-e a-k c-m-u-e- k- z-r-o-a- h-i -------------------------------------mujhe aik computer ki zaroorat hai -
م-ھے--ی----- پ-ا--ٹ ک- ضرور- ----
مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ب-ل پ-ا-ن- ک- ض-و-ت ہ- --
-----------------------------------
مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے - 0 muj-e--ik----l pan ------oo--- hai--mujhe aik baal pan ki zaroorat hai -m-j-e a-k b-a- p-n k- z-r-o-a- h-i -------------------------------------mujhe aik baal pan ki zaroorat hai -
ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს.
პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია.
მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება.
პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ.
უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ.
დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს.
მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია.
მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის!
ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა.
მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული.
ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ.
თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს.
ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ.
ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია.
უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’.
მას ეს კარგად შეუძლია!
კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული.
მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს.
ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე.
ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში.
ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას.
მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება .
არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება.
ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში.
მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა.
მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება.
მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება.
და კარგია, რომ ეს ასეა...