Taalgids

nl iets leuk vinden   »   te ఇష్టపడటం

70 [zeventig]

iets leuk vinden

iets leuk vinden

70 [డెబ్బై]

70 [Ḍebbai]

ఇష్టపడటం

[Iṣṭapaḍaṭaṁ]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Telugu Geluid meer
Wilt u roken? మీకు-ప-గ-్రా--ం-ఇ--టమేనా? మ-క- ప-గత-ర-గడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- ప-గ-్-ా-డ- ఇ-్-మ-న-? ------------------------- మీకు పొగత్రాగడం ఇష్టమేనా? 0
Mī-- --g-tr---ḍ---i-ṭ-mēnā? Mīku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- p-g-t-ā-a-a- i-ṭ-m-n-? --------------------------- Mīku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamēnā?
Wilt u dansen? మీకు--్-ా-స్ చ-య-ం---్--ేన-? మ-క- డ-య--స- చ-యడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- డ-య-ం-్ చ-య-ం ఇ-్-మ-న-? ---------------------------- మీకు డ్యాంస్ చేయడం ఇష్టమేనా? 0
M-ku-ḍ-ā-s -ē-aḍ-- iṣ------? Mīku ḍyāns cēyaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- ḍ-ā-s c-y-ḍ-ṁ i-ṭ-m-n-? ---------------------------- Mīku ḍyāns cēyaḍaṁ iṣṭamēnā?
Wilt u wandelen? మ--- -ా-ి-గ---ి--ెళ్-డం--------ా? మ-క- వ-క--గ- క- వ-ళ-ళడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- వ-క-ం-్ క- వ-ళ-ళ-ం ఇ-్-మ-న-? --------------------------------- మీకు వాకింగ్ కి వెళ్ళడం ఇష్టమేనా? 0
M-ku -āki-- ki v-ḷḷa----i--am-nā? Mīku vākiṅg ki veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- v-k-ṅ- k- v-ḷ-a-a- i-ṭ-m-n-? --------------------------------- Mīku vākiṅg ki veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā?
Ik wil graag roken. న-కు ---త-ర-గ-ం -ష--మే న-క- ప-గత-ర-గడ- ఇష-టమ- న-క- ప-గ-్-ా-డ- ఇ-్-మ- ---------------------- నాకు పొగత్రాగడం ఇష్టమే 0
Nā-- ---a-rā-------ṣṭa-ē Nāku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamē N-k- p-g-t-ā-a-a- i-ṭ-m- ------------------------ Nāku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamē
Wil je een sigaret? మీ-- -క-----ె----ావా-ా? మ-క- ఒక స-గర-ట- క-వ-ల-? మ-క- ఒ- స-గ-ె-్ క-వ-ల-? ----------------------- మీకు ఒక సిగరెట్ కావాలా? 0
Mīk---k- siga--ṭ kāv---? Mīku oka sigareṭ kāvālā? M-k- o-a s-g-r-ṭ k-v-l-? ------------------------ Mīku oka sigareṭ kāvālā?
Hij wil een vuurtje. ఆ-----బత్తీ--ావ-లి ఆయనక- బత-త- క-వ-ల- ఆ-న-ి బ-్-ీ క-వ-ల- ------------------ ఆయనకి బత్తీ కావాలి 0
Ā-an--- ---tī-kā-ā-i Āyanaki battī kāvāli Ā-a-a-i b-t-ī k-v-l- -------------------- Āyanaki battī kāvāli
Ik wil graag iets drinken. నా-- ఎ-----గ---ి--ం-ి న-క- ఎద- త-గ-లన- ఉ-ద- న-క- ఎ-ో త-గ-ల-ి ఉ-ద- --------------------- నాకు ఎదో తాగాలని ఉంది 0
N-ku -d- --g-l-ni--n-i Nāku edō tāgālani undi N-k- e-ō t-g-l-n- u-d- ---------------------- Nāku edō tāgālani undi
Ik wil graag iets eten. న-క--ఎ-ో--ినాలని-ఉ--ి న-క- ఎద- త-న-లన- ఉ-ద- న-క- ఎ-ో త-న-ల-ి ఉ-ద- --------------------- నాకు ఎదో తినాలని ఉంది 0
Nā-- -d- t--ā-----u-di Nāku edō tinālani undi N-k- e-ō t-n-l-n- u-d- ---------------------- Nāku edō tinālani undi
Ik wil graag een beetje uitrusten. నా---క---ం----్-మిం--లన- ఉంది న-క- క--చ- వ-శ-రమ--చ-లన- ఉ-ద- న-క- క-ం-ం వ-శ-ర-ి-చ-ల-ి ఉ-ద- ----------------------------- నాకు కొంచం విశ్రమించాలని ఉంది 0
N--- --n--a- viśra-in̄-----i----i Nāku kon-caṁ viśramin-cālani undi N-k- k-n-c-ṁ v-ś-a-i-̄-ā-a-i u-d- --------------------------------- Nāku kon̄caṁ viśramin̄cālani undi
Ik wil u graag iets vragen. నాకు--ిమ్మ-్-ి--ద- అడ-ాలని--ంది న-క- మ-మ-మల-న- ఎద- అడగ-లన- ఉ-ద- న-క- మ-మ-మ-్-ి ఎ-ో అ-గ-ల-ి ఉ-ద- ------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని ఎదో అడగాలని ఉంది 0
Nāk----m'ma--- e-ō-a-a-ā-an--undi Nāku mim'malni edō aḍagālani undi N-k- m-m-m-l-i e-ō a-a-ā-a-i u-d- --------------------------------- Nāku mim'malni edō aḍagālani undi
Ik wil u graag om iets vragen. నా-ు-మి--మల--ి -ే---ో -డగాల-ి ఉంది న-క- మ-మ-మల-న- ద-న-క- అడగ-లన- ఉ-ద- న-క- మ-మ-మ-్-ి ద-న-క- అ-గ-ల-ి ఉ-ద- ---------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని దేనికో అడగాలని ఉంది 0
N--u--im'm-l-- --nik---ḍagāla-i -ndi Nāku mim'malni dēnikō aḍagālani undi N-k- m-m-m-l-i d-n-k- a-a-ā-a-i u-d- ------------------------------------ Nāku mim'malni dēnikō aḍagālani undi
Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. నా-ు -------న--దేనిక- ---వ---ం-ాల-- ఉంది న-క- మ-మ-మల-న- ద-న-క- ఆహ-వ-న--చ-లన- ఉ-ద- న-క- మ-మ-మ-్-ి ద-న-క- ఆ-్-ా-ి-చ-ల-ి ఉ-ద- ---------------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని దేనికో ఆహ్వానించాలని ఉంది 0
Nāk- -----aln---ēn--- ā-v--i-̄--l-ni --di Nāku mim'malni dēnikō āhvānin-cālani undi N-k- m-m-m-l-i d-n-k- ā-v-n-n-c-l-n- u-d- ----------------------------------------- Nāku mim'malni dēnikō āhvānin̄cālani undi
Wat wilt u graag? మీ---ఏమ- ----లి? మ-క- ఏమ- క-వ-ల-? మ-క- ఏ-ి క-వ-ల-? ---------------- మీకు ఏమి కావాలి? 0
Mī-u-ēm- -----i? Mīku ēmi kāvāli? M-k- ē-i k-v-l-? ---------------- Mīku ēmi kāvāli?
Wilt u koffie? మ-క---ాఫ- --వ---? మ-క- క-ఫ- క-వ-ల-? మ-క- క-ఫ- క-వ-ల-? ----------------- మీకు కాఫీ కావాలా? 0
Mīk- k--h- --vā-ā? Mīku kāphī kāvālā? M-k- k-p-ī k-v-l-? ------------------ Mīku kāphī kāvālā?
Of wilt u liever thee? ల--ా టీ త-గ-ానిక- --్ట--త--ా? ల-ద- ట- త-గట-న-క- ఇష-టపడత-ర-? ల-ద- ట- త-గ-ా-ి-ి ఇ-్-ప-త-ర-? ----------------------------- లేదా టీ తాగటానికి ఇష్టపడతారా? 0
Lēdā ṭī------āniki--ṣ--paḍ-tār-? Lēdā ṭī tāgaṭāniki iṣṭapaḍatārā? L-d- ṭ- t-g-ṭ-n-k- i-ṭ-p-ḍ-t-r-? -------------------------------- Lēdā ṭī tāgaṭāniki iṣṭapaḍatārā?
Wij willen graag naar huis rijden. మ--- -ం--క- --ళ--ాల-ి అ-ు---ట---న-ము మ-మ- ఇ-ట-క- వ-ళ-ళ-లన- అన-క--ట-న-న-మ- మ-మ- ఇ-ట-క- వ-ళ-ళ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-మ- ------------------------------------ మేము ఇంటికి వెళ్ళాలని అనుకుంటున్నాము 0
M--u --ṭi-i v--ḷ--a-- an-k--ṭ-nn-mu Mēmu iṇṭiki veḷḷālani anukuṇṭunnāmu M-m- i-ṭ-k- v-ḷ-ā-a-i a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------- Mēmu iṇṭiki veḷḷālani anukuṇṭunnāmu
Willen jullie een taxi? మ--ు ---్సీ-----లా? మ-క- ట-క-స- క-వ-ల-? మ-క- ట-క-స- క-వ-ల-? ------------------- మీకు టాక్సీ కావాలా? 0
Mīku ṭ---ī --v--ā? Mīku ṭāksī kāvālā? M-k- ṭ-k-ī k-v-l-? ------------------ Mīku ṭāksī kāvālā?
Zij willen graag telefoneren. వ-ళ్ళ- -క -ాల్ --స--ో-ా--- అ-ు--ంట-న్--రు వ-ళ-ళ- ఒక క-ల- చ-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-ర- వ-ళ-ళ- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-ర- ----------------------------------------- వాళ్ళు ఒక కాల్ చేసుకోవాలని అనుకుంటున్నారు 0
Vāḷḷu -k--kāl--ē-u---ā-a---an------nn-ru Vāḷḷu oka kāl cēsukōvālani anukuṇṭunnāru V-ḷ-u o-a k-l c-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------------- Vāḷḷu oka kāl cēsukōvālani anukuṇṭunnāru

Twee talen = twee talencentra!

Als we een taal leren, zijn onze hersenen is niet hetzelfde. Omdat er meerdere geheugen voor verschillende talen zijn. Niet alle talen die we leren worden samen opgeslagen. De talen die wij als volwassenen leren, hebben hun eigen geheugen. Dat wil zeggen, dat de hersenen de nieuwe regels in een ander gebied verwerkt. Ze worden niet samen met de moedertaal geplaatst. Mensen die tweetalige opgroeien gaan maar één gebied gebruiken. Verschillende onderzoeken zijn tot dit resultaat gekomen. Neuronwetenschappers hebben verschillende testpersonen onderzocht. Deze testpersonen spraken twee talen vloeiend. Een deel van de testpersonen werden met twee talen opgegroeid. Het andere deel heeft een tweede taal later geleerd. In de taaltesten konden de onderzoekers de hersenactiviteit meten. Zo zagen zij welke hersengebieden bij de tests werkzaam waren. En zij zagen dat de "laat" lerende twee talen centra hebben! Dit hadden onderzoekers al een geruime tijd verondersteld. Mensen met een hersenletsel tonen verschillende symptomen. Zo kan het hersenletsel leiden tot taalproblemen. Zij kunnen dan de woorden minder goed uitspreken en begrijpen. Tweetalige slachtoffers vertonen soms bijzondere symptomen. Hun spraakproblemen hoefden niet altijd op beide talen van toepassing zijn. Als slechts een gedeelte van de hersenen beschadigd is, kan het andere nog steeds functioneren. Dan spreken de patiënten de ene taal beter dan de andere. Ook worden de twee talen met verschillende snelheden opnieuw geleerd. Dit bewijst dat de twee talen niet in dezelfde gebieden worden opgeslagen. Omdat het niet tegelijkertijd geleerd wordt, vormt het twee centra. Het is nog onbekend op welke manier onze hersenen meerdere talen beheert. De nieuwe bevindingen kunnen ook tot nieuwe leerstrategieën leiden...