brillene |
እ- መ--ር
እቲ መነጽር
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
itī--e--t-’i-i
itī menets’iri
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
brillene
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
Han har glemt brillene sine. |
ን- -ነ---ረ--ዎ።
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
ni-u---net-’ir-----ī‘u--።
nisu menets’iru resī‘uwo።
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Han har glemt brillene sine.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Hvor har han brillene sine da? |
መነ-- ኣ-ይ ድ---ሲዑዎ?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
mene-s’----ab--i d----r---‘u-o?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Hvor har han brillene sine da?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
klokka |
እታ -ዓት
እታ ሰዓት
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it----‘ati
ita se‘ati
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
Klokka hans er ødelagt. |
ሰ-- ተ-ላ--።
ሰዓቱ ተባላሽያ።
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
s-‘----t---l-s----።
se‘atu tebalashiya።
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Klokka hans er ødelagt.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
Klokka henger på veggen. |
እ----ት ----ንደቕ-ተሰቒ- ኣ-።
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
it--se--t---bi--enidek-----e--k-’--a-a--።
ita se‘ati abi menidek-’i tesek-’īla ala።
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Klokka henger på veggen.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
passet |
እቲ--ስፖርት
እቲ ፓስፖርት
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
it- -asi---i-i
itī pasiporiti
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
passet
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
Han har mistet passet sitt. |
ንሱ ፓ------ኢኑ-።
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n--u-p------it--s-’īn-w-።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Han har mistet passet sitt.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Hvor har han passet sitt da? |
ፖኣስ-ርቱ -በይ -ሩዎ?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p--a--por-t---b--i -ēr-wo?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Hvor har han passet sitt da?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
de – deres |
ንሳቶ----ናቶም
ንሳቶም - ናቶም
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
nis--o-i - ---omi
nisatomi - natomi
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
de – deres
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
Barna kan ikke finne foreldrene sine. |
እ-- --ዑ ን-ለድኦ- ---ም።
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i---- k-ol--u-----l----omi--ī-em-mi።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Barna kan ikke finne foreldrene sine.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Men der er jo foreldrene deres! |
ግ---ለድ---እነዉ----- ።
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
gin----le-i--m- i-ewu -i-e-s-i---።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Men der er jo foreldrene deres!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
De / du – Deres / din |
ንስ-ም ---ት-ም
ንስኹም - ናትኩም
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni-i-̱u---- n-t-ku-i
nisih-umi - natikumi
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
De / du – Deres / din
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
Hvordan var turen din? |
መገሻኹም-ከ---ሩ------ለ-?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
mege---h---i--e-e----ru፣ --- -u----?
megeshah-umi kemeyinēru፣ ato muleri?
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Hvordan var turen din?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Hvor er din kone? |
ሰ-ይ-ኹም --- -ላ-ኣቶ--ለር?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s-b-yi-i--u-- ab-yi a-a-at-----eri?
sebeyitih-umi abeyi ala ato muleri?
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Hvor er din kone?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
De / du – Deres / din |
ንስኽ- --ና-ክን
ንስኽን - ናትክን
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n----̱i-- ------k-ni
nisih-ini - natikini
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
De / du – Deres / din
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
Hvordan var turen din? |
መገ-ኽ- -መ- ኔ--ወይዘሮ --ት?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m-g-sh--̱----kem-y- n--- -e-ize-o-shimī--?
megeshah-ini kemeyi nēru weyizero shimīti?
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Hvordan var turen din?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Hvor er mannen din, fru Smidt? |
ሰ-ኣ--- -በይ--- ወ--ሮ-ሽሚት?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-b----ikini ab-y--a-o -eyi--r--s-imī-i?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Hvor er mannen din, fru Smidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|