Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   it Attività in vacanza

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
A praia está limpa? È -ul-ta--- spia--ia? È pulita la spiaggia? È p-l-t- l- s-i-g-i-? --------------------- È pulita la spiaggia? 0
Pode-se tomar banho ali? S- -------e-il --g-o? Si può fare il bagno? S- p-ò f-r- i- b-g-o- --------------------- Si può fare il bagno? 0
Não é perigoso tomar banho ali? No- ---eric---s--f--- -- -agn- -i? Non è pericoloso fare il bagno li? N-n è p-r-c-l-s- f-r- i- b-g-o l-? ---------------------------------- Non è pericoloso fare il bagno li? 0
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Si--u--nol-g-iar---- ----e--o-e? Si può noleggiare un ombrellone? S- p-ò n-l-g-i-r- u- o-b-e-l-n-? -------------------------------- Si può noleggiare un ombrellone? 0
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? S- --- no--g-ia-e--na-sdra--? Si può noleggiare una sdraio? S- p-ò n-l-g-i-r- u-a s-r-i-? ----------------------------- Si può noleggiare una sdraio? 0
Pode alugar-se um barco aqui? Si-p-ò-n----gi--e---- --r-a? Si può noleggiare una barca? S- p-ò n-l-g-i-r- u-a b-r-a- ---------------------------- Si può noleggiare una barca? 0
Eu gostava de fazer surf. M--pi-c--e----f--e-----su--. Mi piacerebbe fare windsurf. M- p-a-e-e-b- f-r- w-n-s-r-. ---------------------------- Mi piacerebbe fare windsurf. 0
Eu gostava de mergulhar. Mi pi-c-r--b--f----i-mers-one s-b-cquea. Mi piacerebbe fare immersione subacquea. M- p-a-e-e-b- f-r- i-m-r-i-n- s-b-c-u-a- ---------------------------------------- Mi piacerebbe fare immersione subacquea. 0
Eu gostava de fazer esqui aquático. M--piacer--b--f--e-d---o--c------i-o. Mi piacerebbe fare dello sci nautico. M- p-a-e-e-b- f-r- d-l-o s-i n-u-i-o- ------------------------------------- Mi piacerebbe fare dello sci nautico. 0
Pode alugar-se uma prancha de surf? Si-può n----g-ar--un-wind-urf? Si può noleggiare un windsurf? S- p-ò n-l-g-i-r- u- w-n-s-r-? ------------------------------ Si può noleggiare un windsurf? 0
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? S----ò ---e---a-e u-’---r--z-tu---p-- --m--zzato-i? Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? S- p-ò n-l-g-i-r- u-’-t-r-z-a-u-a p-r s-m-o-z-t-r-? --------------------------------------------------- Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? 0
Podem alugar-se esquis aquáticos? Si--os-o-- -o--ggi-r- de-li-s-- d’-cqua? Si possono noleggiare degli sci d’acqua? S- p-s-o-o n-l-g-i-r- d-g-i s-i d-a-q-a- ---------------------------------------- Si possono noleggiare degli sci d’acqua? 0
Eu sou apenas um principiante. S--- ---ora pr-n-ipi-nt-. Sono ancora principiante. S-n- a-c-r- p-i-c-p-a-t-. ------------------------- Sono ancora principiante. 0
Eu sou mais ou menos bom. So-------ive--o-medio. Sono di livello medio. S-n- d- l-v-l-o m-d-o- ---------------------- Sono di livello medio. 0
Já sei lidar com isto. M------a--. Me la cavo. M- l- c-v-. ----------- Me la cavo. 0
Onde é que está o teleférico? Dov-è--a sc-o-ia? Dov’è la sciovia? D-v-è l- s-i-v-a- ----------------- Dov’è la sciovia? 0
Trouxeste os esquis? Ha- ---t--o---i sc-? Hai portato gli sci? H-i p-r-a-o g-i s-i- -------------------- Hai portato gli sci? 0
Trouxeste as botas de esqui? H-i-po---to-g-- ---rp-n---a sci? Hai portato gli scarponi da sci? H-i p-r-a-o g-i s-a-p-n- d- s-i- -------------------------------- Hai portato gli scarponi da sci? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.