Guia de conversação

pt Na estação   »   sl Na železniški postaji

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

33 [triintrideset]

Na železniški postaji

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Quando é que sai o próximo comboio para Berlim? K--- -re -as-e--j- v--- v B-r---? Kdaj gre naslednji vlak v Berlin? K-a- g-e n-s-e-n-i v-a- v B-r-i-? --------------------------------- Kdaj gre naslednji vlak v Berlin? 0
Quando é que sai o próximo comboio para Paris? K--j---e-n--l--n-i vla- ----r-z? Kdaj gre naslednji vlak v Pariz? K-a- g-e n-s-e-n-i v-a- v P-r-z- -------------------------------- Kdaj gre naslednji vlak v Pariz? 0
Quando é que sai o próximo comboio para Londres? K--j-g-- n---ed-ji--l-- - L--d--? Kdaj gre naslednji vlak v London? K-a- g-e n-s-e-n-i v-a- v L-n-o-? --------------------------------- Kdaj gre naslednji vlak v London? 0
A que horas é que parte o comboio para Varsóvia? O--k-t-r- ur- --e -l---v--ar----? Ob kateri uri gre vlak v Varšavo? O- k-t-r- u-i g-e v-a- v V-r-a-o- --------------------------------- Ob kateri uri gre vlak v Varšavo? 0
A que horas é que parte o comboio para Estocolmo? O---a-eri-u-i-gr-----k-v-St---ho-m? Ob kateri uri gre vlak v Stockholm? O- k-t-r- u-i g-e v-a- v S-o-k-o-m- ----------------------------------- Ob kateri uri gre vlak v Stockholm? 0
A que horas é que parte o comboio para Budapeste? Ob-----ri -ri-gr---la- --B---mpeš-o? Ob kateri uri gre vlak v Budimpešto? O- k-t-r- u-i g-e v-a- v B-d-m-e-t-? ------------------------------------ Ob kateri uri gre vlak v Budimpešto? 0
Eu queria um bilhete para Madrid. R--(-)--- -------c- -o --drida. Rad(a) bi vozovnico do Madrida. R-d-a- b- v-z-v-i-o d- M-d-i-a- ------------------------------- Rad(a) bi vozovnico do Madrida. 0
Eu queria um bilhete para Praga. Ra-(a)--- vo-ovnic- -o--rage. Rad(a) bi vozovnico do Prage. R-d-a- b- v-z-v-i-o d- P-a-e- ----------------------------- Rad(a) bi vozovnico do Prage. 0
Eu queria um bilhete para Berna. Rad--)--i-voz-----o--o B-rn-. Rad(a) bi vozovnico do Berna. R-d-a- b- v-z-v-i-o d- B-r-a- ----------------------------- Rad(a) bi vozovnico do Berna. 0
Quando é que o comboio chega a Viena? Kda--p----- ---- -a--u-aj? Kdaj prispe vlak na Dunaj? K-a- p-i-p- v-a- n- D-n-j- -------------------------- Kdaj prispe vlak na Dunaj? 0
Quando é que o comboio chega a Moscovo? Kdaj pr---e-v----v-Moskvo? Kdaj prispe vlak v Moskvo? K-a- p-i-p- v-a- v M-s-v-? -------------------------- Kdaj prispe vlak v Moskvo? 0
Quando é que o comboio chega a Amsterdão? Kd----r-spe---ak-- A--te--am? Kdaj prispe vlak v Amsterdam? K-a- p-i-p- v-a- v A-s-e-d-m- ----------------------------- Kdaj prispe vlak v Amsterdam? 0
É preciso trocar de comboio? A----o--m-prestopi--? Ali moram prestopiti? A-i m-r-m p-e-t-p-t-? --------------------- Ali moram prestopiti? 0
De que linha parte o comboio? S-k---re-a ---a -d-e-j--v--k? S katerega tira odpelje vlak? S k-t-r-g- t-r- o-p-l-e v-a-? ----------------------------- S katerega tira odpelje vlak? 0
O comboio tem carruagem-cama? A-i-je-- --- v-aku-sp-l-ik? Ali je v tem vlaku spalnik? A-i j- v t-m v-a-u s-a-n-k- --------------------------- Ali je v tem vlaku spalnik? 0
Eu só quero um bilhete de ida para Bruxelas. R-d-b- ---- e-o---rno-voz-vn----d- Bru-e--a. Rad bi samo enosmerno vozovnico do Bruselja. R-d b- s-m- e-o-m-r-o v-z-v-i-o d- B-u-e-j-. -------------------------------------------- Rad bi samo enosmerno vozovnico do Bruselja. 0
Eu quero um bilhete de volta para Copenhaga. R-d -i-p-v----- -o-ovnico do-Kope----ena. Rad bi povratno vozovnico do Kopenhagena. R-d b- p-v-a-n- v-z-v-i-o d- K-p-n-a-e-a- ----------------------------------------- Rad bi povratno vozovnico do Kopenhagena. 0
Quanto custa um lugar na carruagem-cama? Koliko---an---no me----v s-aln--u? Koliko stane eno mesto v spalniku? K-l-k- s-a-e e-o m-s-o v s-a-n-k-? ---------------------------------- Koliko stane eno mesto v spalniku? 0

Mudança línguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se connosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma dada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspetos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma dada língua. A mudança semântica implica uma mudança ao nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguístia são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos económicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras podem propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!