Я хо-у кв---- д----дри-а.
Я хочу квиток до Мадрида.
Я х-ч- к-и-о- д- М-д-и-а-
-------------------------
Я хочу квиток до Мадрида. 0 YA-k-o--u-kvyt---do M-dr---.YA khochu kvytok do Madryda.Y- k-o-h- k-y-o- d- M-d-y-a-----------------------------YA khochu kvytok do Madryda.
Я-х-ч- кви--к-д- Пра-и.
Я хочу квиток до Праги.
Я х-ч- к-и-о- д- П-а-и-
-----------------------
Я хочу квиток до Праги. 0 Y--k-ochu-kvy-o- d- P--h-.YA khochu kvytok do Prahy.Y- k-o-h- k-y-o- d- P-a-y---------------------------YA khochu kvytok do Prahy.
Я-хочу кви-ок-до--ер-у.
Я хочу квиток до Берну.
Я х-ч- к-и-о- д- Б-р-у-
-----------------------
Я хочу квиток до Берну. 0 Y--kh---u--v-tok--o--e-nu.YA khochu kvytok do Bernu.Y- k-o-h- k-y-o- d- B-r-u---------------------------YA khochu kvytok do Bernu.
Коли --т----риб-в-є --В-де--?
Коли потяг прибуває у Відень?
К-л- п-т-г п-и-у-а- у В-д-н-?
-----------------------------
Коли потяг прибуває у Відень? 0 Ko---p--------ybu-a-e u V---nʹ?Koly potyah prybuvaye u Videnʹ?K-l- p-t-a- p-y-u-a-e u V-d-n-?-------------------------------Koly potyah prybuvaye u Videnʹ?
К----пот-г ----у-а----М--к-у?
Коли потяг прибуває в Москву?
К-л- п-т-г п-и-у-а- в М-с-в-?
-----------------------------
Коли потяг прибуває в Москву? 0 Ko---pot-ah pry---a-e v Mosk--?Koly potyah prybuvaye v Moskvu?K-l- p-t-a- p-y-u-a-e v M-s-v-?-------------------------------Koly potyah prybuvaye v Moskvu?
К--и п-тя---р--у-а- - А-сте---м?
Коли потяг прибуває в Амстердам?
К-л- п-т-г п-и-у-а- в А-с-е-д-м-
--------------------------------
Коли потяг прибуває в Амстердам? 0 K--y---tyah--ryb----- ---ms-erd-m?Koly potyah prybuvaye v Amsterdam?K-l- p-t-a- p-y-u-a-e v A-s-e-d-m-----------------------------------Koly potyah prybuvaye v Amsterdam?
Чи --вине--- -ов-н-а-я -ер--і----?
Чи повинен / повинна я пересідати?
Ч- п-в-н-н / п-в-н-а я п-р-с-д-т-?
----------------------------------
Чи повинен / повинна я пересідати? 0 Ch- -ov--e- / po-y-----a-p-r---d--y?Chy povynen / povynna ya peresidaty?C-y p-v-n-n / p-v-n-a y- p-r-s-d-t-?------------------------------------Chy povynen / povynna ya peresidaty?
З якої ко-ії ві--------ть-я-п-тяг?
З якої колії відправляється потяг?
З я-о- к-л-ї в-д-р-в-я-т-с- п-т-г-
----------------------------------
З якої колії відправляється потяг? 0 Z-y-ko----o-ii---idpravlyay-tʹs-- ---y--?Z yakoi- kolii- vidpravlyayetʹsya potyah?Z y-k-i- k-l-i- v-d-r-v-y-y-t-s-a p-t-a-?-----------------------------------------Z yakoï koliï vidpravlyayetʹsya potyah?
Чи - с-альн-- -аг---- -отя-і?
Чи є спальний вагон у потязі?
Ч- є с-а-ь-и- в-г-н у п-т-з-?
-----------------------------
Чи є спальний вагон у потязі? 0 C-- -- ----ʹ-yy- -ah-n-u-p-----i?Chy ye spalʹnyy- vahon u potyazi?C-y y- s-a-ʹ-y-̆ v-h-n u p-t-a-i----------------------------------Chy ye spalʹnyy̆ vahon u potyazi?
Я----у -вито--- о-и---ік -- ---с-еля.
Я хочу квиток в один бік до Брюсселя.
Я х-ч- к-и-о- в о-и- б-к д- Б-ю-с-л-.
-------------------------------------
Я хочу квиток в один бік до Брюсселя. 0 YA-k--chu k--t------d-n-b-- -o--ry-sse---.YA khochu kvytok v odyn bik do Bryusselya.Y- k-o-h- k-y-o- v o-y- b-k d- B-y-s-e-y-.------------------------------------------YA khochu kvytok v odyn bik do Bryusselya.
Я хотел бы / хотела бы обратный билет из Копенгагена.
Quanto custa um lugar na carruagem-cama?
С-і---и ---т-є -і-ц- в -паль-ом- в-го-і?
Скільки коштує місце в спальному вагоні?
С-і-ь-и к-ш-у- м-с-е в с-а-ь-о-у в-г-н-?
----------------------------------------
Скільки коштує місце в спальному вагоні? 0 Sk---ky k-s-t-------tse-v -p-l-n-m---a-oni?Skilʹky koshtuye mistse v spalʹnomu vahoni?S-i-ʹ-y k-s-t-y- m-s-s- v s-a-ʹ-o-u v-h-n-?-------------------------------------------Skilʹky koshtuye mistse v spalʹnomu vahoni?
O mundo no qual vivemos está em constante mudança.
Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada.
Ela desenvolve-se connosco, é dinâmica.
Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma dada língua.
Isto é, pode referir-se a diferentes aspetos.
A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma dada língua.
A mudança semântica implica uma mudança ao nível do sentido das palavras.
A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário.
A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais.
As razões da mudança linguístia são imensas.
Muitas vezes, trata-se de motivos económicos.
Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço.
Por isso, simplificam a sua língua.
As inovações também podem favorecer a mudança linguística.
É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas.
Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras.
Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente.
É um processo natural e que acontece automaticamente.
Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua.
E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito.
Também a influência de outras línguas estrangeiras podem propiciar a mudança linguística.
Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização.
A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas.
Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas.
Chamam-se anglicismos.
Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios.
No entanto, trata-se de uma marca positiva.
Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!