Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   cs V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
A mesa está livre? J----n--t-l--o---? Je ten stůl volný? J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
A ementa, por favor. Př------ -- p------------- -í-tek. Přineste mi prosím jídelní lístek. P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
O que é que me recomenda? C---ys-e-n-m do--r--il / --po-uč-l-? Co byste nám doporučil / doporučila? C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Eu queria uma cerveja. Da- - --la by---si-r-d-p-v-. Dal / dala bych si rád pivo. D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Eu queria uma água mineral. Dal - d--- b-----i-rád mi-er---u. Dal / dala bych si rád minerálku. D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Eu queria um sumo de laranja. D-l---da-a-b-c--s- r-d p-mer-nč-vý d---. Dal / dala bych si rád pomerančový džus. D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Eu queria um café. D-l - -al--b--- -i r---k-vu. Dal / dala bych si rád kávu. D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Eu queria um café com leite. D-l-/ d--a --ch-s- r-d-ká-u - ml-k-m. Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Com açúcar, por favor. S--uk--m, ----ím. S cukrem, prosím. S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Eu queria um chá. D-- - -----by---si -aj. Dal / dala bych si čaj. D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Eu queria um chá com limão. D-l ---al- -ych si -aj-- -----ne-. Dal / dala bych si čaj s citrónem. D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Eu queria um chá com leite. Da- / da-a --ch -i č---s mlékem. Dal / dala bych si čaj s mlékem. D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
(Você) tem cigarros? Máte c-ga-et-? Máte cigarety? M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
(Você) tem um cinzeiro? M-t- p-p--ník? Máte popelník? M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
(Você) tem lume? M-te -he-?-- Můž------ -ři---i-? Máte oheň? / Můžete mi připálit? M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Falta-me um garfo. C-yb- m---id--č-a. Chybí mi vidlička. C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Falta-me uma faca. C-ybí m- n--. Chybí mi nůž. C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Falta-me uma colher. C--b--m--l--c-. Chybí mi lžíce. C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...