Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   fi iso – pieni

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Finlandês Tocar mais
grande e pequeno iso ja-p-e-i iso ja pieni i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
O elefante é grande. E-e----t- -n -so. Elefantti on iso. E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
O rato é pequeno. Hi-ri -- pi-ni. Hiiri on pieni. H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
escuro e claro pim---j---al-i-a pimeä ja valoisa p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
A noite é escura. Yö--n-pim--. Yö on pimeä. Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
O dia é claro. P-i-ä ---va-o-sa. Päivä on valoisa. P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
velho e jovem va--- j----ori vanha ja nuori v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
O nosso avô é muito velho. I-oisä-me-on--------anha. Isoisämme on hyvin vanha. I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 vuo--a -i-t---h-n -l- -ie-----or-. 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
bonito e feio k---is -- ---a kaunis ja ruma k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
A borboleta é bonita. P------- on-kaun-s. Perhonen on kaunis. P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
A aranha é feia. Häm--ä--i ---r--a. Hämähäkki on ruma. H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gordo e magro l--ava-ja l-iha lihava ja laiha l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. N---e-- -o----a-naa 10- kilo-- o--l-hav-. Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Mie-- -ok- -aina- -- -il-------la--a. Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
caro e barato k---is--a-h-lpa kallis ja halpa k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
O carro é caro. A-----n k----s. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
O jornal é barato. Sanoma----i-o- h-lp-. Sanomalehti on halpa. S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...