Guia de conversação

px No restaurante 2   »   da På restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [tredive]

På restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. E--æbl--ui-e--tak. En æblejuice, tak. E- æ-l-j-i-e- t-k- ------------------ En æblejuice, tak. 0
Uma limonada, por favor. E------vand--ta-. En sodavand, tak. E- s-d-v-n-, t-k- ----------------- En sodavand, tak. 0
Um suco de tomate, por favor. E--g-as -om---u--e- tak. Et glas tomatjuice, tak. E- g-a- t-m-t-u-c-, t-k- ------------------------ Et glas tomatjuice, tak. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Jeg-vi----r-e --v---t--las--ø-v-n. Jeg vil gerne have et glas rødvin. J-g v-l g-r-e h-v- e- g-a- r-d-i-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have et glas rødvin. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Je----- ge-ne -av---t gl-s-hv-d--n. Jeg vil gerne have et glas hvidvin. J-g v-l g-r-e h-v- e- g-a- h-i-v-n- ----------------------------------- Jeg vil gerne have et glas hvidvin. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Je- --- -ern- h--- en--l-s-e ---m-a--e. Jeg vil gerne have en flaske champagne. J-g v-l g-r-e h-v- e- f-a-k- c-a-p-g-e- --------------------------------------- Jeg vil gerne have en flaske champagne. 0
Você gosta de peixe? K-- ----ide --s-? Kan du lide fisk? K-n d- l-d- f-s-? ----------------- Kan du lide fisk? 0
Você gosta de carne de vaca? Ka- -u ---- ---ekø-? Kan du lide oksekød? K-n d- l-d- o-s-k-d- -------------------- Kan du lide oksekød? 0
Você gosta de carne de porco? Ka-----l-d- s-in--ø-? Kan du lide svinekød? K-n d- l-d- s-i-e-ø-? --------------------- Kan du lide svinekød? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Jeg-vi- -e-ne---v- n-----u-----ød. Jeg vil gerne have noget uden kød. J-g v-l g-r-e h-v- n-g-t u-e- k-d- ---------------------------------- Jeg vil gerne have noget uden kød. 0
Eu quero um prato de legumes. J-g v-----r-e-h----en -all-r--- ---n---g--. Jeg vil gerne have en tallerken grøntsager. J-g v-l g-r-e h-v- e- t-l-e-k-n g-ø-t-a-e-. ------------------------------------------- Jeg vil gerne have en tallerken grøntsager. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. J-- vi- ge---------n--e----er--kk---a--r s- lang-tid. Jeg vil gerne have noget, der ikke tager så lang tid. J-g v-l g-r-e h-v- n-g-t- d-r i-k- t-g-r s- l-n- t-d- ----------------------------------------------------- Jeg vil gerne have noget, der ikke tager så lang tid. 0
Quer isto com arroz? Vi---u -av- ri- -il? Vil du have ris til? V-l d- h-v- r-s t-l- -------------------- Vil du have ris til? 0
Quer isto com massa? V-- du h--e-----hett- -i-? Vil du have spaghetti til? V-l d- h-v- s-a-h-t-i t-l- -------------------------- Vil du have spaghetti til? 0
Quer isto com batatas? V-l-d--h--e--a-to--er -il? Vil du have kartofler til? V-l d- h-v- k-r-o-l-r t-l- -------------------------- Vil du have kartofler til? 0
Não gosto disto. J-g-sy--s ---e d-t -----r---d-. Jeg synes ikke det smager godt. J-g s-n-s i-k- d-t s-a-e- g-d-. ------------------------------- Jeg synes ikke det smager godt. 0
A comida está fria. Made- e- k-l-. Maden er kold. M-d-n e- k-l-. -------------- Maden er kold. 0
Não pedi isto. De---a- ----i-k----st-l-. Det har jeg ikke bestilt. D-t h-r j-g i-k- b-s-i-t- ------------------------- Det har jeg ikke bestilt. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !