Я - в--ив / в--и-- кел-- -ер---о-о-вина.
Я б випив / випила келих червоного вина.
Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-.
----------------------------------------
Я б випив / випила келих червоного вина. 0 YA-- v-py- - --py-a k-ly---ch---ono-----na.YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-.-------------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Я-б вип-в - в--ила--ел-х-б-л-----ина.
Я б випив / випила келих білого вина.
Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-.
-------------------------------------
Я б випив / випила келих білого вина. 0 YA b-v-p-- - -y--la ke-y-h -il-h- vyn-.YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-.---------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
Я -от-в -и-/-х----- б----- б-з----с-.
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса.
Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а-
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0 Y- --ot-v-by-/-k------ - shcho-- -e- --ya-a.YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-.--------------------------------------------YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
Я хот-в--- --х----а б--воч-ву-с-----.
Я хотів би / хотіла б овочеву страву.
Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-.
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0 YA k--t-v-b- - -ho-----b ov--h-v--st-a-u.YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-.-----------------------------------------YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
Я -очу-щос-- ---що -----е-а-дов---ч-----.
Я хочу щось, на що не треба довго чекати.
Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-.
-----------------------------------------
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0 YA-k---h- sh--o-ʹ--na-sh-ho ne-t-eba d--h- -h-k--y.YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y----------------------------------------------------YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu quero alguma coisa que não demore muito.
Я хочу щось, на що не треба довго чекати.
YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Ви --че-- -е з --со-?
Ви хочете це з рисом?
В- х-ч-т- ц- з р-с-м-
---------------------
Ви хочете це з рисом? 0 V--k-ochete-t-- z ry-o-?Vy khochete tse z rysom?V- k-o-h-t- t-e z r-s-m-------------------------Vy khochete tse z rysom?
В------т- ц- з-м-ка-о--м-?
Ви хочете це з макаронами?
В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-?
--------------------------
Ви хочете це з макаронами? 0 Vy -h---e---tse --m-k-r----y?Vy khochete tse z makaronamy?V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-?-----------------------------Vy khochete tse z makaronamy?
В- х--е-- це-з--а---п-е-?
Ви хочете це з картоплею?
В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю-
-------------------------
Ви хочете це з картоплею? 0 Vy-k-oche-e-t-e-z k--t----yu?Vy khochete tse z kartopleyu?V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-?-----------------------------Vy khochete tse z kartopleyu?
Ц- --н- не --акує.
Це мені не смакує.
Ц- м-н- н- с-а-у-.
------------------
Це мені не смакує. 0 Tse -e-- n---maku-e.Tse meni ne smakuye.T-e m-n- n- s-a-u-e---------------------Tse meni ne smakuye.
Я цьо-о не-з------- /---мо-ляла.
Я цього не замовляв / замовляла.
Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а-
--------------------------------
Я цього не замовляв / замовляла. 0 Y----ʹ-h- ---zamov-y---- zamovlyal-.YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-.------------------------------------YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.
A publicidade representa uma forma particular de comunicação.
Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores.
Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história.
Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar.
A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica.
Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada.
Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado.
Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o.
Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples.
Utiliza-se apenas de algumas palavras e
slogans
simples.
Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos.
É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos.
Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.
Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva.
É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura.
Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades.
Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países.
Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente.
O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais.
O inglês é considerado uma língua moderna e internacional.
Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos.
Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas.
Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos.
Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição.
Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas.
Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável.
Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira!
O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo -
to hoover
!