Guia de conversação

px No restaurante 3   »   bn রেস্টুরেন্ট ৩ – এ

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

৩১ [একত্রিশ]

31 [Ēkatriśa]

রেস্টুরেন্ট ৩ – এ

[rēsṭurēnṭa 3 – ē]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bengali Tocar mais
Eu quero uma entrada. আ-া- -ক-- স-টা-্--র---ই ৷ আম-র একট- স-ট-র-ট-র চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- স-ট-র-ট-র চ-ই ৷ ------------------------- আমার একটা স্টার্টার চাই ৷ 0
ām-ra ----ā-sṭār-ā-a c--i āmāra ēkaṭā sṭārṭāra cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-ā-ṭ-r- c-'- ------------------------- āmāra ēkaṭā sṭārṭāra cā'i
Eu quero uma salada. আমার এ-টা স-লা- --ই-৷ আম-র একট- স-ল-দ চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- স-ল-দ চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা সালাদ চাই ৷ 0
ām-ra ēk----s-lād- ---i āmāra ēkaṭā sālāda cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-l-d- c-'- ----------------------- āmāra ēkaṭā sālāda cā'i
Eu quero uma sopa. আমা- -ক------ু---া--৷ আম-র একট- স-য-প চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- স-য-প চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা স্যুপ চাই ৷ 0
ā-āra----ṭā --u-a -ā-i āmāra ēkaṭā syupa cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-u-a c-'- ---------------------- āmāra ēkaṭā syupa cā'i
Eu quero uma sobremesa. আম-র এ--- ডে---্--(মিষ-টা--ন)-চ-ই-৷ আম-র একট- ড-জ-র-ট (ম-ষ-ট-ন-ন) চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ড-জ-র-ট (-ি-্-া-্-) চ-ই ৷ ----------------------------------- আমার একটা ডেজার্ট (মিষ্টান্ন) চাই ৷ 0
ā--r- ē--ṭā-ḍē----a--m-ṣ-ānn-- cā-i āmāra ēkaṭā ḍējārṭa (miṣṭānna) cā'i ā-ā-a ē-a-ā ḍ-j-r-a (-i-ṭ-n-a- c-'- ----------------------------------- āmāra ēkaṭā ḍējārṭa (miṣṭānna) cā'i
Eu quero um sorvete com chantilly. আমার --টা-ো --রী- -- এক-- ----্-ীম-চ-ই-৷ আম-র ফ-ট-ন- ক-র-ম সহ একট- আইসক-র-ম চ-ই ৷ আ-া- ফ-ট-ন- ক-র-ম স- এ-ট- আ-স-্-ী- চ-ই ৷ ---------------------------------------- আমার ফেটানো ক্রীম সহ একটা আইসক্রীম চাই ৷ 0
ā-āra-----ān------a -aha-ēk-ṭā ā'-s-k-īm- cā'i āmāra phēṭānō krīma saha ēkaṭā ā'isakrīma cā'i ā-ā-a p-ē-ā-ō k-ī-a s-h- ē-a-ā ā-i-a-r-m- c-'- ---------------------------------------------- āmāra phēṭānō krīma saha ēkaṭā ā'isakrīma cā'i
Eu quero fruta ou queijo. আ-া- ---অ-------- -াই-৷ আম-র ফল অথব- পন-র চ-ই ৷ আ-া- ফ- অ-ব- প-ি- চ-ই ৷ ----------------------- আমার ফল অথবা পনির চাই ৷ 0
ā-ār----a-a-a--abā---n--a--ā'i āmāra phala athabā panira cā'i ā-ā-a p-a-a a-h-b- p-n-r- c-'- ------------------------------ āmāra phala athabā panira cā'i
Queremos tomar o café da manhã. আমরা জল-া--র / ন-শতা খ-----াই ৷ আমর- জলখ-ব-র / ন-শত- খ-ত- চ-ই ৷ আ-র- জ-খ-ব-র / ন-শ-া খ-ত- চ-ই ৷ ------------------------------- আমরা জলখাবার / নাশতা খেতে চাই ৷ 0
ā--rā -ala-hābā-a-----ś--ā--h----c-'i āmarā jalakhābāra / nāśatā khētē cā'i ā-a-ā j-l-k-ā-ā-a / n-ś-t- k-ē-ē c-'- ------------------------------------- āmarā jalakhābāra / nāśatā khētē cā'i
Queremos almoçar. আমর--দ-প------া----খ-ত--চাই ৷ আমর- দ-প-র-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ আ-র- দ-প-র-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ ----------------------------- আমরা দুপুরের খাবার খেতে চাই ৷ 0
ā-arā-d-purē-- khā-ā-- -hē-ē--ā'i āmarā dupurēra khābāra khētē cā'i ā-a-ā d-p-r-r- k-ā-ā-a k-ē-ē c-'- --------------------------------- āmarā dupurēra khābāra khētē cā'i
Queremos jantar. আম-- -া-ে---াব-- খ--ে চা- ৷ আমর- র-ত-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ আ-র- র-ত-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ --------------------------- আমরা রাতের খাবার খেতে চাই ৷ 0
ām-rā---t-ra-kh-bā-- ----ē -ā'i āmarā rātēra khābāra khētē cā'i ā-a-ā r-t-r- k-ā-ā-a k-ē-ē c-'- ------------------------------- āmarā rātēra khābāra khētē cā'i
O que quer para o café da manhã? আপনা--জলখ-বার-র --------জন----- চা-? আপন-র জলখ-ব-র-র / ন-শত- জন-য ক- চ-ই? আ-ন-র জ-খ-ব-র-র / ন-শ-া জ-্- ক- চ-ই- ------------------------------------ আপনার জলখাবারের / নাশতা জন্য কী চাই? 0
āp-n--a -a-a--ābārē-a / ----t- -an'y---ī c-'-? āpanāra jalakhābārēra / nāśatā jan'ya kī cā'i? ā-a-ā-a j-l-k-ā-ā-ē-a / n-ś-t- j-n-y- k- c-'-? ---------------------------------------------- āpanāra jalakhābārēra / nāśatā jan'ya kī cā'i?
Pão com doce e mel? জ--া- --ং -ধ- দ-য়ে -ো-? জ-য-ম এব- মধ- দ-য়- র-ল? জ-য-ম এ-ং ম-ু দ-য়- র-ল- ----------------------- জ্যাম এবং মধু দিয়ে রোল? 0
Jy----ē-----adh---iẏ- ---a? Jyāma ēbaṁ madhu diẏē rōla? J-ā-a ē-a- m-d-u d-ẏ- r-l-? --------------------------- Jyāma ēbaṁ madhu diẏē rōla?
Pão torrado com presunto e queijo? সস-জ -বং চী---পন--- --য়- ---্ট? সস-জ এব- চ-জ (পন-র) দ-য়- ট-স-ট? স-ে- এ-ং চ-জ (-ন-র- দ-য়- ট-স-ট- ------------------------------- সসেজ এবং চীজ (পনির) দিয়ে টোস্ট? 0
S-s--- -baṁ-c-j---pan-r-)----ē ṭōsṭa? Sasēja ēbaṁ cīja (panira) diẏē ṭōsṭa? S-s-j- ē-a- c-j- (-a-i-a- d-ẏ- ṭ-s-a- ------------------------------------- Sasēja ēbaṁ cīja (panira) diẏē ṭōsṭa?
Um ovo cozido? এ-টা--িদ-ধ-করা----? একট- স-দ-ধ কর- ড-ম? এ-ট- স-দ-ধ ক-া ড-ম- ------------------- একটা সিদ্ধ করা ডিম? 0
Ē-aṭ- --d-dh------ ḍi-a? Ēkaṭā sid'dha karā ḍima? Ē-a-ā s-d-d-a k-r- ḍ-m-? ------------------------ Ēkaṭā sid'dha karā ḍima?
Um ovo estrelado? এ-টা-ভা-া----? একট- ভ-জ- ড-ম? এ-ট- ভ-জ- ড-ম- -------------- একটা ভাজা ডিম? 0
Ē-a-ā--hā-- -ima? Ēkaṭā bhājā ḍima? Ē-a-ā b-ā-ā ḍ-m-? ----------------- Ēkaṭā bhājā ḍima?
Uma omelete? একটা ----ট? একট- ওমল-ট? এ-ট- ও-ল-ট- ----------- একটা ওমলেট? 0
Ē---ā -m--ēṭa? Ēkaṭā ōmalēṭa? Ē-a-ā ō-a-ē-a- -------------- Ēkaṭā ōmalēṭa?
Mais um iogurte, por favor. দ-- ----আর--ক-া--ই দিন ৷ দয়- কর- আর একট- দই দ-ন ৷ দ-া ক-ে আ- এ-ট- দ- দ-ন ৷ ------------------------ দয়া করে আর একটা দই দিন ৷ 0
D-ẏ---arē-āra--k-ṭā -a'i--ina Daẏā karē āra ēkaṭā da'i dina D-ẏ- k-r- ā-a ē-a-ā d-'- d-n- ----------------------------- Daẏā karē āra ēkaṭā da'i dina
Mais sal e pimenta, por favor. দ---------ট- নু- --ং-মর--- --ন-৷ দয়- কর- একট- ন-ন এব- মর-চও দ-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ন-ন এ-ং ম-ি-ও দ-ন ৷ -------------------------------- দয়া করে একটু নুন এবং মরিচও দিন ৷ 0
d--ā ---- -ka-u--un- --a- --r---'--d-na daẏā karē ēkaṭu nuna ēbaṁ marica'ō dina d-ẏ- k-r- ē-a-u n-n- ē-a- m-r-c-'- d-n- --------------------------------------- daẏā karē ēkaṭu nuna ēbaṁ marica'ō dina
Mais um copo com água, por favor. দয়া-কর--আর এক---লাস-জল-/ -া---দ-ন-৷ দয়- কর- আর এক গ-ল-স জল / প-ন- দ-ন ৷ দ-া ক-ে আ- এ- গ-ল-স জ- / প-ন- দ-ন ৷ ----------------------------------- দয়া করে আর এক গ্লাস জল / পানি দিন ৷ 0
d-ẏā ka-ē--ra ē-a----s--ja---/ pā---di-a daẏā karē āra ēka glāsa jala / pāni dina d-ẏ- k-r- ā-a ē-a g-ā-a j-l- / p-n- d-n- ---------------------------------------- daẏā karē āra ēka glāsa jala / pāni dina

Podemos aprender a nos comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes prestam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Por outro lado, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que pesquisavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não está sendo honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! Então, que venha a próxima entrevista...