Guia de conversação

px Conversa 1   »   el Κουβεντούλα 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [είκοσι]

20 [eíkosi]

Κουβεντούλα 1

[Koubentoúla 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Fique à vontade! Βολ-υτ---ε! Βολευτείτε! Β-λ-υ-ε-τ-! ----------- Βολευτείτε! 0
Bol--t-í-e! Boleuteíte! B-l-u-e-t-! ----------- Boleuteíte!
Sinta-se em casa! Σ-ν-στ- σπίτι ---. Σαν στο σπίτι σας. Σ-ν σ-ο σ-ί-ι σ-ς- ------------------ Σαν στο σπίτι σας. 0
San-st- --í-- s--. San sto spíti sas. S-n s-o s-í-i s-s- ------------------ San sto spíti sas.
O que quer beber? Τ--θ- -έλ--------ιε--ε; Τι θα θέλατε να πιείτε; Τ- θ- θ-λ-τ- ν- π-ε-τ-; ----------------------- Τι θα θέλατε να πιείτε; 0
T----a -h---t--n---ieí--? Ti tha thélate na pieíte? T- t-a t-é-a-e n- p-e-t-? ------------------------- Ti tha thélate na pieíte?
Gosta de música? Α-α--τε τ--μου----; Αγαπάτε τη μουσική; Α-α-ά-ε τ- μ-υ-ι-ή- ------------------- Αγαπάτε τη μουσική; 0
Agapá-- tē m-----ḗ? Agapáte tē mousikḗ? A-a-á-e t- m-u-i-ḗ- ------------------- Agapáte tē mousikḗ?
Eu gosto de música clássica. Μου-αρ-σ-ι-η ---σ--ή--ουσι--. Μου αρέσει η κλασική μουσική. Μ-υ α-έ-ε- η κ-α-ι-ή μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Μου αρέσει η κλασική μουσική. 0
Mou -ré-------l---kḗ-m--s-k-. Mou arései ē klasikḗ mousikḗ. M-u a-é-e- ē k-a-i-ḗ m-u-i-ḗ- ----------------------------- Mou arései ē klasikḗ mousikḗ.
Aqui estão os meus CDs. Ε-ώ--ίν----α--D----. Εδώ είναι τα CD μου. Ε-ώ ε-ν-ι τ- C- μ-υ- -------------------- Εδώ είναι τα CD μου. 0
E---e--a- ta ---mo-. Edṓ eínai ta CD mou. E-ṓ e-n-i t- C- m-u- -------------------- Edṓ eínai ta CD mou.
Você toca um instrumento? Π-ίζ-τ--κ--ο-ο όργα-ο; Παίζετε κάποιο όργανο; Π-ί-ε-ε κ-π-ι- ό-γ-ν-; ---------------------- Παίζετε κάποιο όργανο; 0
P-íze-e--áp--o ó---n-? Paízete kápoio órgano? P-í-e-e k-p-i- ó-g-n-? ---------------------- Paízete kápoio órgano?
Aqui está a minha guitarra. Εδώ--ί-α--η κ--ά-- --υ. Εδώ είναι η κιθάρα μου. Ε-ώ ε-ν-ι η κ-θ-ρ- μ-υ- ----------------------- Εδώ είναι η κιθάρα μου. 0
E-- ----- - k-thár- mou. Edṓ eínai ē kithára mou. E-ṓ e-n-i ē k-t-á-a m-u- ------------------------ Edṓ eínai ē kithára mou.
Você gosta de cantar? Σας--ρέ--ι ν- τ----υ-ά--; Σας αρέσει να τραγουδάτε; Σ-ς α-έ-ε- ν- τ-α-ο-δ-τ-; ------------------------- Σας αρέσει να τραγουδάτε; 0
Sa--arés--------a--u----? Sas arései na tragoudáte? S-s a-é-e- n- t-a-o-d-t-? ------------------------- Sas arései na tragoudáte?
Você tem filhos? Έχετε----δι-; Έχετε παιδιά; Έ-ε-ε π-ι-ι-; ------------- Έχετε παιδιά; 0
É-hete pa-d-á? Échete paidiá? É-h-t- p-i-i-? -------------- Échete paidiá?
Você tem um cão? Έχ-τε -κ--ο; Έχετε σκύλο; Έ-ε-ε σ-ύ-ο- ------------ Έχετε σκύλο; 0
É----e -k-l-? Échete skýlo? É-h-t- s-ý-o- ------------- Échete skýlo?
Você tem um gato? Έ-ε-- γά-α; Έχετε γάτα; Έ-ε-ε γ-τ-; ----------- Έχετε γάτα; 0
Éche-e g-t-? Échete gáta? É-h-t- g-t-? ------------ Échete gáta?
Aqui estão os meus livros. Ε-ώ---ναι-τ- -ι-λί- -ου. Εδώ είναι τα βιβλία μου. Ε-ώ ε-ν-ι τ- β-β-ί- μ-υ- ------------------------ Εδώ είναι τα βιβλία μου. 0
E-- ---ai t- -iblí---o-. Edṓ eínai ta biblía mou. E-ṓ e-n-i t- b-b-í- m-u- ------------------------ Edṓ eínai ta biblía mou.
Eu estou a lendo este livro. Τώρα δ--β--- αυτ- τ--β--λ--. Τώρα διαβάζω αυτό το βιβλίο. Τ-ρ- δ-α-ά-ω α-τ- τ- β-β-ί-. ---------------------------- Τώρα διαβάζω αυτό το βιβλίο. 0
T--a ----áz- a-tó-t--b--l-o. Tṓra diabázō autó to biblío. T-r- d-a-á-ō a-t- t- b-b-í-. ---------------------------- Tṓra diabázō autó to biblío.
O que é que gosta de ler? Τ--σας--ρέσει -α-δ---άζε-ε; Τι σας αρέσει να διαβάζετε; Τ- σ-ς α-έ-ε- ν- δ-α-ά-ε-ε- --------------------------- Τι σας αρέσει να διαβάζετε; 0
T- ----a--se--n-----b-----? Ti sas arései na diabázete? T- s-s a-é-e- n- d-a-á-e-e- --------------------------- Ti sas arései na diabázete?
Você gosta de ir ao concerto? Σας-αρέσ-ι ----ηγαίνετε--ε-σ--αυλ-ε-; Σας αρέσει να πηγαίνετε σε συναυλίες; Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε σε συναυλίες; 0
Sas ar-s-i--a ---aín-t- se--y---l-e-? Sas arései na pēgaínete se synaulíes? S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s- s-n-u-í-s- ------------------------------------- Sas arései na pēgaínete se synaulíes?
Você gosta de ir ao teatro? Σα--α--σει να -ηγαίν--ε σ-ο-θέα---; Σας αρέσει να πηγαίνετε στο θέατρο; Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ-ο θ-α-ρ-; ----------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε στο θέατρο; 0
Sas--rései n- -ēg-íne-e -----h-atro? Sas arései na pēgaínete sto théatro? S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s-o t-é-t-o- ------------------------------------ Sas arései na pēgaínete sto théatro?
Você gosta de ir à ópera? Σας -ρ--ε--να π-γ--νε----τ-ν ό----; Σας αρέσει να πηγαίνετε στην όπερα; Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ-η- ό-ε-α- ----------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε στην όπερα; 0
S-- a--s-i-na p-g-í-et- st-n---e-a? Sas arései na pēgaínete stēn ópera? S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s-ē- ó-e-a- ----------------------------------- Sas arései na pēgaínete stēn ópera?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!