Guia de conversação

px Esportes   »   am ስፖርት

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

49 [አርባ ዘጠኝ]

49 [āriba zet’enyi]

ስፖርት

[siporiti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
Você pratica esporte? የሰ--- --ቅስ----ሰ-ለህ--ያለሽ? የሰውነት እንቅስቃሴ ትሰራለህ/ሪያለሽ? የ-ው-ት እ-ቅ-ቃ- ት-ራ-ህ-ሪ-ለ-? ------------------------ የሰውነት እንቅስቃሴ ትሰራለህ/ሪያለሽ? 0
y-sew---ti---ik--s---as- tise---e---rīy--e--i? yesewineti inik’isik’asē tiseralehi/rīyaleshi? y-s-w-n-t- i-i-’-s-k-a-ē t-s-r-l-h-/-ī-a-e-h-? ---------------------------------------------- yesewineti inik’isik’asē tiseralehi/rīyaleshi?
Sim, eu preciso me exercitar. አዎ ---ን---ሴ----ግ አ-ብ-። አዎ ፤ እንቅስቃሴ ማድረግ አለብኝ። አ- ፤ እ-ቅ-ቃ- ማ-ረ- አ-ብ-። ---------------------- አዎ ፤ እንቅስቃሴ ማድረግ አለብኝ። 0
āw--; -nik-i-ik--sē ma---e-i -leb--yi. āwo ; inik’isik’asē madiregi ālebinyi. ā-o ; i-i-’-s-k-a-ē m-d-r-g- ā-e-i-y-. -------------------------------------- āwo ; inik’isik’asē madiregi ālebinyi.
Eu frequento um clube esportivo. እ- የ-ፖ-- ክለቡ አ-ል---። እኔ የስፖርት ክለቡ አባል ነኝ። እ- የ-ፖ-ት ክ-ቡ አ-ል ነ-። -------------------- እኔ የስፖርት ክለቡ አባል ነኝ። 0
in- yes---r--- kil-b- ā--li-----i. inē yesiporiti kilebu ābali nenyi. i-ē y-s-p-r-t- k-l-b- ā-a-i n-n-i- ---------------------------------- inē yesiporiti kilebu ābali nenyi.
Nós jogamos bola. እ---ግ---ስ-እ-ጫወታለ-። እኛ እግር ካስ እንጫወታለን። እ- እ-ር ካ- እ-ጫ-ታ-ን- ------------------ እኛ እግር ካስ እንጫወታለን። 0
i-ya---iri--as----i--’-we-al-n-. inya igiri kasi inich’awetaleni. i-y- i-i-i k-s- i-i-h-a-e-a-e-i- -------------------------------- inya igiri kasi inich’awetaleni.
Às vezes vamos nadar. አን-ንዴ -ንዋኛለን። አንዳንዴ እንዋኛለን። አ-ዳ-ዴ እ-ዋ-ለ-። ------------- አንዳንዴ እንዋኛለን። 0
ā----nidē i-iwa----e--. ānidanidē iniwanyaleni. ā-i-a-i-ē i-i-a-y-l-n-. ----------------------- ānidanidē iniwanyaleni.
Ou nós vamos andar de bicicleta. ወይ- -ይክል እ--ዳ-ን። ወይም ሳይክል እንነዳለን። ወ-ም ሳ-ክ- እ-ነ-ለ-። ---------------- ወይም ሳይክል እንነዳለን። 0
w-y-mi--a-ik-li-inine--l-n-. weyimi sayikili ininedaleni. w-y-m- s-y-k-l- i-i-e-a-e-i- ---------------------------- weyimi sayikili ininedaleni.
Na nossa cidade tem um estádio. በኛ-ከ-ማ-ውስጥ የ-ግር ካ- -- (ስ---ም) --። በኛ ከተማ ውስጥ የእግር ካስ ሜዳ (ስታዲየም) አለ። በ- ከ-ማ ው-ጥ የ-ግ- ካ- ሜ- (-ታ-የ-) አ-። --------------------------------- በኛ ከተማ ውስጥ የእግር ካስ ሜዳ (ስታዲየም) አለ። 0
b--ya-ke--m- w-sit-- ---ig-r- k--i--ē----s-t-----mi) āl-. benya ketema wisit’i ye’igiri kasi mēda (sitadīyemi) āle. b-n-a k-t-m- w-s-t-i y-’-g-r- k-s- m-d- (-i-a-ī-e-i- ā-e- --------------------------------------------------------- benya ketema wisit’i ye’igiri kasi mēda (sitadīyemi) āle.
Também tem uma piscina com sauna. መዋ----- ከ-ሳ-----ም-አ-። መዋኛ ገንዳ ከ ሳውና ጋርም አለ። መ-ኛ ገ-ዳ ከ ሳ-ና ጋ-ም አ-። --------------------- መዋኛ ገንዳ ከ ሳውና ጋርም አለ። 0
me---ya --n--a ke s-w-n---arimi ---. mewanya genida ke sawina garimi āle. m-w-n-a g-n-d- k- s-w-n- g-r-m- ā-e- ------------------------------------ mewanya genida ke sawina garimi āle.
E tem um campo de golfe. እና-የጎልፍ-ሜዳ -ለ። እና የጎልፍ ሜዳ አለ። እ- የ-ል- ሜ- አ-። -------------- እና የጎልፍ ሜዳ አለ። 0
in---eg-l-f---ē-a--le. ina yegolifi mēda āle. i-a y-g-l-f- m-d- ā-e- ---------------------- ina yegolifi mēda āle.
O que tem na televisão? በ----- ም- --? በቴሌቪዥን ምን አለ? በ-ሌ-ዥ- ም- አ-? ------------- በቴሌቪዥን ምን አለ? 0
betēl--īz-i-i-m--i--l-? betēlēvīzhini mini āle? b-t-l-v-z-i-i m-n- ā-e- ----------------------- betēlēvīzhini mini āle?
No momento há um jogo de futebol. አ-----ግ- ካስ --ታ አለ። አሁን የእግር ካስ ጨዋታ አለ። አ-ን የ-ግ- ካ- ጨ-ታ አ-። ------------------- አሁን የእግር ካስ ጨዋታ አለ። 0
āh-ni y-’i---- --si ch’-wa-- ā--. āhuni ye’igiri kasi ch’ewata āle. ā-u-i y-’-g-r- k-s- c-’-w-t- ā-e- --------------------------------- āhuni ye’igiri kasi ch’ewata āle.
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. የጀ------ን ከ---ሊዝ--ር --ተጫ-- ነው። የጀርመን ቡድን ከእንግሊዝ ጋር እየተጫወተ ነው። የ-ር-ን ቡ-ን ከ-ን-ሊ- ጋ- እ-ተ-ወ- ነ-። ------------------------------ የጀርመን ቡድን ከእንግሊዝ ጋር እየተጫወተ ነው። 0
y--eri-en- --d-n--k-’i-ig-līzi---ri --e----’a-ete ne--. yejerimeni budini ke’inigilīzi gari iyetech’awete newi. y-j-r-m-n- b-d-n- k-’-n-g-l-z- g-r- i-e-e-h-a-e-e n-w-. ------------------------------------------------------- yejerimeni budini ke’inigilīzi gari iyetech’awete newi.
Quem está ganhando? ማን-ያ----? ማን ያሸንፋል? ማ- ያ-ን-ል- --------- ማን ያሸንፋል? 0
man- --s----f-l-? mani yashenifali? m-n- y-s-e-i-a-i- ----------------- mani yashenifali?
Não faço ideia. ለመገ-- ያዳ-ተኛ-። ለመገመት ያዳግተኛል። ለ-ገ-ት ያ-ግ-ኛ-። ------------- ለመገመት ያዳግተኛል። 0
l-mege---- -adagi-enyali. lemegemeti yadagitenyali. l-m-g-m-t- y-d-g-t-n-a-i- ------------------------- lemegemeti yadagitenyali.
No momento está empatado. እስከ-አ-- -ሸ-ፊው --ታወ-ም-። እስከ አሁን አሸናፊው አልታወቀም ። እ-ከ አ-ን አ-ና-ው አ-ታ-ቀ- ። ---------------------- እስከ አሁን አሸናፊው አልታወቀም ። 0
i---e āhuni --he-afīw- --i-a--k-emi-. isike āhuni āshenafīwi ālitawek’emi . i-i-e ā-u-i ā-h-n-f-w- ā-i-a-e-’-m- . ------------------------------------- isike āhuni āshenafīwi ālitawek’emi .
O árbitro é da Bélgica. ዳ---ከቤል----ው። ዳኛው ከቤልጄም ነው። ዳ-ው ከ-ል-ም ነ-። ------------- ዳኛው ከቤልጄም ነው። 0
da-y-wi kebēl----i-n--i. danyawi kebēlijēmi newi. d-n-a-i k-b-l-j-m- n-w-. ------------------------ danyawi kebēlijēmi newi.
Agora houve um penalty. አሁ- ፍፁ- ቅጣት-ም---ው። አሁን ፍፁም ቅጣት ምት ነው። አ-ን ፍ-ም ቅ-ት ም- ነ-። ------------------ አሁን ፍፁም ቅጣት ምት ነው። 0
ā------i--s’-mi-k’i--a-i-m--- ----. āhuni fit-s’umi k’it’ati miti newi. ā-u-i f-t-s-u-i k-i-’-t- m-t- n-w-. ----------------------------------- āhuni fit͟s’umi k’it’ati miti newi.
Gol! Um a zero! ጎ-! -ንድ --ሮ። ጎል! አንድ ለዜሮ። ጎ-! አ-ድ ለ-ሮ- ------------ ጎል! አንድ ለዜሮ። 0
g-l-! --idi-l--ēro. goli! ānidi lezēro. g-l-! ā-i-i l-z-r-. ------------------- goli! ānidi lezēro.

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...