Guia de conversação

px Visita na cidade   »   am የከተማ ጉብኝት

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [አርባ ሁለት]

42 [āriba huleti]

የከተማ ጉብኝት

[ketema gubinyiti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? ገ--ው ----ክ-ት-ነ-? ገበያው እሁድ ክፍት ነው? ገ-ያ- እ-ድ ክ-ት ነ-? ---------------- ገበያው እሁድ ክፍት ነው? 0
geb-yaw--i---i -ifi-- n---? gebeyawi ihudi kifiti newi? g-b-y-w- i-u-i k-f-t- n-w-? --------------------------- gebeyawi ihudi kifiti newi?
A feira está aberta às segundas-feiras? ባ---ሰኞ-----ነው? ባዛር ሰኞ ክፍት ነው? ባ-ር ሰ- ክ-ት ነ-? -------------- ባዛር ሰኞ ክፍት ነው? 0
ba-a-- s-ny--ki-it-----i? bazari senyo kifiti newi? b-z-r- s-n-o k-f-t- n-w-? ------------------------- bazari senyo kifiti newi?
A exposição está aberta às terças-feiras? እ----ን--ክ---ክፍ--ነው? እግዚብሽን ማክሰኞ ክፍት ነው? እ-ዚ-ሽ- ማ-ሰ- ክ-ት ነ-? ------------------- እግዚብሽን ማክሰኞ ክፍት ነው? 0
ig---bis---- m--i----o ki-iti new-? igizībishini makisenyo kifiti newi? i-i-ī-i-h-n- m-k-s-n-o k-f-t- n-w-? ----------------------------------- igizībishini makisenyo kifiti newi?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? የአራ-ት------ማ--- እረቡ-----ነ-? የአራዊት መኖሪያ ማእከሉ እረቡ ክፍት ነው? የ-ራ-ት መ-ሪ- ማ-ከ- እ-ቡ ክ-ት ነ-? --------------------------- የአራዊት መኖሪያ ማእከሉ እረቡ ክፍት ነው? 0
ye-ā--w----m-n----- ---ikel--i---- -if-ti-ne-i? ye’ārawīti menorīya ma’ikelu irebu kifiti newi? y-’-r-w-t- m-n-r-y- m-’-k-l- i-e-u k-f-t- n-w-? ----------------------------------------------- ye’ārawīti menorīya ma’ikelu irebu kifiti newi?
O museu está aberto às quintas-feiras? ቤ--መዘክሩ -ሙ- -ፍ- ነው? ቤተ-መዘክሩ ሃሙስ ክፍት ነው? ቤ---ዘ-ሩ ሃ-ስ ክ-ት ነ-? ------------------- ቤተ-መዘክሩ ሃሙስ ክፍት ነው? 0
b-----ez-kiru h--usi--i-i----ewi? bēte-mezekiru hamusi kifiti newi? b-t---e-e-i-u h-m-s- k-f-t- n-w-? --------------------------------- bēte-mezekiru hamusi kifiti newi?
A galeria está aberta às sextas-feiras? የስእ- -እ-ሉ---ብ --- ነ-? የስእል ማእከሉ አርብ ክፍት ነው? የ-እ- ማ-ከ- አ-ብ ክ-ት ነ-? --------------------- የስእል ማእከሉ አርብ ክፍት ነው? 0
ye-i’-l---a-i---- --ibi -if-t--newi? yesi’ili ma’ikelu āribi kifiti newi? y-s-’-l- m-’-k-l- ā-i-i k-f-t- n-w-? ------------------------------------ yesi’ili ma’ikelu āribi kifiti newi?
Pode-se tirar fotografias? ፎቶ -ንሳት ይፈቀ-ል? ፎቶ ማንሳት ይፈቀዳል? ፎ- ማ-ሳ- ይ-ቀ-ል- -------------- ፎቶ ማንሳት ይፈቀዳል? 0
f--- m-n-sa-- --fe--edal-? foto manisati yifek’edali? f-t- m-n-s-t- y-f-k-e-a-i- -------------------------- foto manisati yifek’edali?
Tem que se pagar a entrada? መ-ቢያ መ----አለበ-? መግቢያ መክፈል አለበት? መ-ቢ- መ-ፈ- አ-በ-? --------------- መግቢያ መክፈል አለበት? 0
m-g-bīy- --k-feli -l-beti? megibīya mekifeli ālebeti? m-g-b-y- m-k-f-l- ā-e-e-i- -------------------------- megibīya mekifeli ālebeti?
Quanto custa a entrada? የመ----ዋጋ- -ንት -ው? የመግቢያ ዋጋው ስንት ነው? የ-ግ-ያ ዋ-ው ስ-ት ነ-? ----------------- የመግቢያ ዋጋው ስንት ነው? 0
ye--gi--ya----aw- -i--t- n---? yemegibīya wagawi siniti newi? y-m-g-b-y- w-g-w- s-n-t- n-w-? ------------------------------ yemegibīya wagawi siniti newi?
Há um desconto para grupos? ለቡድ- ቅ-ሽ አ-ው? ለቡድን ቅናሽ አለው? ለ-ድ- ቅ-ሽ አ-ው- ------------- ለቡድን ቅናሽ አለው? 0
l-b-d-ni k’-n-shi-ā--wi? lebudini k’inashi ālewi? l-b-d-n- k-i-a-h- ā-e-i- ------------------------ lebudini k’inashi ālewi?
Há um desconto para crianças? ለ--- ቅ-ሽ አለ-? ለህጻን ቅናሽ አለው? ለ-ጻ- ቅ-ሽ አ-ው- ------------- ለህጻን ቅናሽ አለው? 0
l----s’a------n-sh- ā----? lehits’ani k’inashi ālewi? l-h-t-’-n- k-i-a-h- ā-e-i- -------------------------- lehits’ani k’inashi ālewi?
Há um desconto para estudantes? ለተ---ቅ-- አለ-? ለተማሪ ቅናሽ አለው? ለ-ማ- ቅ-ሽ አ-ው- ------------- ለተማሪ ቅናሽ አለው? 0
le-em--- --inash- ā--w-? letemarī k’inashi ālewi? l-t-m-r- k-i-a-h- ā-e-i- ------------------------ letemarī k’inashi ālewi?
Que edifício é este? ያ ህን--የ---- ነው? ያ ህንጻ የምንድን ነው? ያ ህ-ጻ የ-ን-ን ነ-? --------------- ያ ህንጻ የምንድን ነው? 0
ya-hin----a--e-----i---n--i? ya hinits’a yeminidini newi? y- h-n-t-’- y-m-n-d-n- n-w-? ---------------------------- ya hinits’a yeminidini newi?
Quantos anos tem este edifício? ህን-ው ስ------ --? ህንጻው ስንት አመቱ ነው? ህ-ጻ- ስ-ት አ-ቱ ነ-? ---------------- ህንጻው ስንት አመቱ ነው? 0
hin--s--wi s-n-ti--m-tu--e--? hinits’awi siniti āmetu newi? h-n-t-’-w- s-n-t- ā-e-u n-w-? ----------------------------- hinits’awi siniti āmetu newi?
Quem construiu este edifício? ህ-----ማ- ነ- የገነባ-? ህንጻውን ማን ነው የገነባው? ህ-ጻ-ን ማ- ነ- የ-ነ-ው- ------------------ ህንጻውን ማን ነው የገነባው? 0
hini--’-wini---ni --w- -e-e----w-? hinits’awini mani newi yegenebawi? h-n-t-’-w-n- m-n- n-w- y-g-n-b-w-? ---------------------------------- hinits’awini mani newi yegenebawi?
Eu me interesso por arquitetura. ስ--ህ-- ጥበ--ይስ---። ስነ-ህንፃ ጥበብ ይስበኛል። ስ---ን- ጥ-ብ ይ-በ-ል- ----------------- ስነ-ህንፃ ጥበብ ይስበኛል። 0
sine--init-s’a---ibeb----s---nya-i. sine-hinit-s’a t’ibebi yisibenyali. s-n---i-i-͟-’- t-i-e-i y-s-b-n-a-i- ----------------------------------- sine-hinit͟s’a t’ibebi yisibenyali.
Eu me interesso por arte. ስነ-ጥበብ-ይስ--ል ስነ-ጥበብ ይስበኛል ስ---በ- ይ-በ-ል ------------ ስነ-ጥበብ ይስበኛል 0
s-n--t’--e-i----ibe-ya-i sine-t’ibebi yisibenyali s-n---’-b-b- y-s-b-n-a-i ------------------------ sine-t’ibebi yisibenyali
Eu me interesso por pintura. ስ-ል -ሳ- ---ኛል። ስዕል መሳል ይስበኛል። ስ-ል መ-ል ይ-በ-ል- -------------- ስዕል መሳል ይስበኛል። 0
s-‘--i---sa-- ---ibe---li. si‘ili mesali yisibenyali. s-‘-l- m-s-l- y-s-b-n-a-i- -------------------------- si‘ili mesali yisibenyali.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade em que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. Em seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Por outro lado, o ritmo ‘lento’ do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...