Guia de conversação

px poder qualquer coisa   »   te అనుమతించుట

73 [setenta e três]

poder qualquer coisa

poder qualquer coisa

73 [డెబ్బై మూడు]

73 [Ḍebbai mūḍu]

అనుమతించుట

[Anumatin̄cuṭa]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Telugo Tocar mais
Você já pode dirigir? మీ---బ--ీ న-పడా-ిక- -నుమ-ి-చబ---ద-? మ-ర- బ-డ- నడపడ-న-క- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- బ-డ- న-ప-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు బండీ నడపడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M--- --ṇ-ī n---p-ḍāniki--num-t---caba--n--? Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin-cabaḍindā? M-r- b-ṇ-ī n-ḍ-p-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------- Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
Você já pode beber álcool? మీరు-మధ-య- ----ం----ి-- అ-ుమ--ంచ--ిం--? మ-ర- మధ-య- స-వ--చడ-న-క- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- మ-్-ం స-వ-ం-డ-న-క- అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు మధ్యం సేవించడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M----m---y-ṁ---vi-̄-aḍān-ki--nu--t-----baḍ-nd-? Mīru madhyaṁ sēvin-caḍāniki anumatin-cabaḍindā? M-r- m-d-y-ṁ s-v-n-c-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------- Mīru madhyaṁ sēvin̄caḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
Você já pode viajar sozinho para o exterior? మ-ర- -----గ--వ-దేశ---ు --ళ--డ------త-ంచబడి-ద-? మ-ర- ఒ-టర-గ- వ-ద-శ-లక- వ-ళ-ళడ- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- ఒ-ట-ి-ా వ-ద-శ-ల-ు వ-ళ-ళ-ం అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ---------------------------------------------- మీరు ఒంటరిగా విదేశాలకు వెళ్ళడం అనుమతించబడిందా? 0
M-r- o--ari-ā --dēś-la-u-veḷ------anumatin̄-abaḍi--ā? Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin-cabaḍindā? M-r- o-ṭ-r-g- v-d-ś-l-k- v-ḷ-a-a- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------------- Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin̄cabaḍindā?
poder చే----చు చ-యవచ-చ- చ-య-చ-చ- -------- చేయవచ్చు 0
C-y-----u Cēyavaccu C-y-v-c-u --------- Cēyavaccu
Podemos fumar aqui? మే---ఇక--డ పొ- త్రాగ-చ్చ-? మ-మ- ఇక-కడ ప-గ త-ర-గవచ-చ-? మ-మ- ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? -------------------------- మేము ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
Mē-- --kaḍa -oga-tr--ava--ā? Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā? M-m- i-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ---------------------------- Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā?
Pode-se fumar aqui? ఇక-కడ -ొగ-త్----చ్చా? ఇక-కడ ప-గ త-ర-గవచ-చ-? ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? --------------------- ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
I--a-a-p-ga------va--ā? Ikkaḍa poga trāgavaccā? I-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ----------------------- Ikkaḍa poga trāgavaccā?
Pode-se pagar com cartão de crédito? క--ెడిట- క-ర--- ద్వా-- -ెల్లించ-వచ--ా? క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? -------------------------------------- క్రెడిట్ కార్డ్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
Kr--iṭ-kārḍ d--rā c-l------v-ccā? Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin-cāvaccā? K-e-i- k-r- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? --------------------------------- Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin̄cāvaccā?
Pode-se pagar com cheque? చ--- ద-వ-ర- --ల--ి-----్చా? చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? --------------------------- చెక్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
C-------ā---ll--̄---ac--? Cek dvārā cellin-cāvaccā? C-k d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? ------------------------- Cek dvārā cellin̄cāvaccā?
Só se pode pagar em dinheiro? క్యాష్-ద-వారా చ---ల-ంచ-వ----? క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? ----------------------------- క్యాష్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
Ky-ṣ dvā-ā-c-lli---āv----? Kyāṣ dvārā cellin-cāvaccā? K-ā- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? -------------------------- Kyāṣ dvārā cellin̄cāvaccā?
Posso telefonar? న-న--------్-చ-స----చ్-ా? న-న- ఒక క-ల- చ-స-క-వచ-చ-? న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-్-ా- ------------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవచ్చా? 0
Nēnu oka -āl-c---kō-----? Nēnu oka kāl cēsukōvaccā? N-n- o-a k-l c-s-k-v-c-ā- ------------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvaccā?
Posso fazer uma pergunta? నే-ు-ఒక-- అ---చ---? న-న- ఒకట- అడగవచ-చ-? న-న- ఒ-ట- అ-గ-చ-చ-? ------------------- నేను ఒకటి అడగవచ్చా? 0
Nēnu-o-----aḍ-g--ac-ā? Nēnu okaṭi aḍagavaccā? N-n- o-a-i a-a-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi aḍagavaccā?
Posso dizer uma coisa? న--ు-ఒకటి --ప---చ్-ా? న-న- ఒకట- చ-ప-పవచ-చ-? న-న- ఒ-ట- చ-ప-ప-చ-చ-? --------------------- నేను ఒకటి చెప్పవచ్చా? 0
N-nu o-----cepp-va-cā? Nēnu okaṭi ceppavaccā? N-n- o-a-i c-p-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi ceppavaccā?
Ele não pode dormir no parque. అతని-ి ప--్క్ లో ప---ో-డ-న--ి-అ----- లే-ు అతన-క- ప-ర-క- ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- ప-ర-క- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ----------------------------------------- అతనికి పార్క్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A--ni---pā-k -- --ḍukōvaḍā-ik- a-um--i----u Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i p-r- l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------- Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Ele não pode dormir no carro. అత-ి-- క-ర్ -ో ప---ో----ి-- అ-ుమ-ి లే-ు అతన-క- క-ర- ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- క-ర- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- --------------------------------------- అతనికి కార్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A--ni-i --r-l- ----k--aḍ-n-k--a---at--l-du Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i k-r l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------ Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Ele não pode dormir na estação. అ--ిక-------్-స--ేష--ల- -డుక-వడా--క- ---మ-ి ల--ు అతన-క- ట-ర-న- స-ట-షన-ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- ట-ర-న- స-ట-ష-్-ో ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ------------------------------------------------ అతనికి ట్రేన్ స్టేషన్లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
Ata-i----rē-----ṣanlō-p--uk--aḍ-n--i---um--i-lēdu Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i ṭ-ē- s-ē-a-l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------------- Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Podemos-nos sentar? మ--- --్----ూ--చ-వ-్-ా? మ-మ- ఇక-కడ క-ర-చ-వచ-చ-? మ-మ- ఇ-్-డ క-ర-చ-వ-్-ా- ----------------------- మేము ఇక్కడ కూర్చోవచ్చా? 0
Mē---i--aḍa--ūrcōv-c--? Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā? M-m- i-k-ḍ- k-r-ō-a-c-? ----------------------- Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā?
Podemos ver o cardápio? మా-ు -------ర్---ఇ--త--ా? మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇస-త-ర-? మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇ-్-ా-ా- ------------------------- మాకు మెనూ కార్డ్ ఇస్తారా? 0
M--u m-nū -ā-ḍ-is---ā? Māku menū kārḍ istārā? M-k- m-n- k-r- i-t-r-? ---------------------- Māku menū kārḍ istārā?
Podemos pagar em separado? మ-మ--విడి---ిగ--చెల--ించవచ్--? మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల--చవచ-చ-? మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల-ం-వ-్-ా- ------------------------------ మేము విడివిడిగా చెల్లించవచ్చా? 0
M--- ---i-iḍig--ce---n---v-cc-? Mēmu viḍiviḍigā cellin-cavaccā? M-m- v-ḍ-v-ḍ-g- c-l-i-̄-a-a-c-? ------------------------------- Mēmu viḍiviḍigā cellin̄cavaccā?

Como o cérebro aprende novas palavras

Quando estudamos o vocabulário, o nosso cérebro armazena os novos conteúdos. Porém, a aprendizagem só se produz através de uma repetição contínua. A capacidade de armazenamento do nosso cérebro depende de vários fatores. O mais importante é que façamos uma revisão do vocabulário regularmente. Apenas as palavras que lemos ou escrevemos frequentemente é que são armazenadas. Poder-se-ia dizer que estas palavras são arquivadas como se fossem uma imagem. Este princípio da aprendizagem aplica-se também ao caso dos macacos. Os macacos conseguem aprender a ‘ler’ palavras, se as virem com muita frequência. Apesar de não compreenderem o significado destas palavras, conseguem reconhecê-las através da sua forma. Para podermos falar uma língua com fluência, precisamos de uma grande quantidade de palavras. Por este motivo, devemos organizar bem o vocabulário. Pois a nossa memória funciona como um arquivo. Para encontrarmos rapidamente uma palavra, é preciso saber onde é que podemos procurá-la. Por isso, é melhor aprender vocabulário inserido em um dado contexto. Assim, a nossa memória consegue abrir sempre a pasta correta. Mas, por outro lado, também aquilo que aprendemos pode ser esquecido. Os conhecimentos são transferidos da memória ativa para a memória passiva. Com o esquecimento, libertamo-nos dos conhecimentos desnecessários. E, deste modo, o nosso cérebro arranja espaço para coisas novas e mais importantes. Por isso, é importante ativarmos regularmente os nossos conhecimentos. O que está guardado na memória passiva não está perdido. Quando vemos uma palavra esquecida, lembramo-nos dela novamente. Uma vez aprendido, a reaprendizagem torna-se mais rápida. Quem deseja ampliar o seu vocabulário, deve alargar o seu leque de passatempos. Porque todos nós temos certos interesses. E, por isso, ocupamo-nos quase sempre das mesmas coisas. Ainda assim, uma língua consiste em muitos campos semânticos diferentes. Quem se interessa por política, devia também ler de vez em quando a imprensa esportiva!