Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   te విశేషణాలు 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [ఎనభై]

80 [Enabhai]

విశేషణాలు 3

[Viśēṣaṇālu 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Telugo Tocar mais
Ela tem um cão. ఆమె---్- ---కు-్క ఉంది ఆమ- వద-ద ఒక క-క-క ఉ-ద- ఆ-ె వ-్- ఒ- క-క-క ఉ-ద- ---------------------- ఆమె వద్ద ఒక కుక్క ఉంది 0
Āme --dda oka k--k---ndi Āme vadda oka kukka undi Ā-e v-d-a o-a k-k-a u-d- ------------------------ Āme vadda oka kukka undi
O cão é grande. ఆ----్--పెద--ది ఆ క-క-క ప-ద-దద- ఆ క-క-క ప-ద-ద-ి --------------- ఆ కుక్క పెద్దది 0
Ā ----- pe---di Ā kukka peddadi Ā k-k-a p-d-a-i --------------- Ā kukka peddadi
Ela tem um cão grande. ఆ-ె -ద్------ెద-- క-క్క ఉ--ి ఆమ- వద-ద ఒక ప-ద-ద క-క-క ఉ-ద- ఆ-ె వ-్- ఒ- ప-ద-ద క-క-క ఉ-ద- ---------------------------- ఆమె వద్ద ఒక పెద్ద కుక్క ఉంది 0
Ām--vad-a------edda--uk-- ---i Āme vadda oka pedda kukka undi Ā-e v-d-a o-a p-d-a k-k-a u-d- ------------------------------ Āme vadda oka pedda kukka undi
Ela tem uma casa. ఆమెక- ఒ- ఇ-్-ు-ఉ--ి ఆమ-క- ఒక ఇల-ల- ఉ-ద- ఆ-ె-ి ఒ- ఇ-్-ు ఉ-ద- ------------------- ఆమెకి ఒక ఇల్లు ఉంది 0
Ā-----o-a --l---n-i Āmeki oka illu undi Ā-e-i o-a i-l- u-d- ------------------- Āmeki oka illu undi
A casa é pequena. ఆ ఇ---ు -ిన్-ది ఆ ఇల-ల- చ-న-నద- ఆ ఇ-్-ు చ-న-న-ి --------------- ఆ ఇల్లు చిన్నది 0
Ā --l----n---i Ā illu cinnadi Ā i-l- c-n-a-i -------------- Ā illu cinnadi
Ela tem uma casa pequena. ఆమ----ఒక----్---------ం-ి ఆమ-క- ఒక చ-న-న ఇల-ల- ఉ-ద- ఆ-ె-ి ఒ- చ-న-న ఇ-్-ు ఉ-ద- ------------------------- ఆమెకి ఒక చిన్న ఇల్లు ఉంది 0
Āmeki--ka---nna -l-u ---i Āmeki oka cinna illu undi Ā-e-i o-a c-n-a i-l- u-d- ------------------------- Āmeki oka cinna illu undi
Ele mora num hotel. ఆ-- ----ో--ల--లో--ం-ు-్--రు ఆయన ఒక హ-ట-ల- ల- ఉ-ట-న-న-ర- ఆ-న ఒ- హ-ట-ల- ల- ఉ-ట-న-న-ర- --------------------------- ఆయన ఒక హోటెల్ లో ఉంటున్నారు 0
Ā-----o-a--ōṭ-l lō-u-ṭunn-ru Āyana oka hōṭel lō uṇṭunnāru Ā-a-a o-a h-ṭ-l l- u-ṭ-n-ā-u ---------------------------- Āyana oka hōṭel lō uṇṭunnāru
O hotel é barato. ఆ హ-ట-ల- ----ి ఆ హ-ట-ల- చవకద- ఆ హ-ట-ల- చ-క-ి -------------- ఆ హోటెల్ చవకది 0
Ā--ō-el-c-va-adi Ā hōṭel cavakadi Ā h-ṭ-l c-v-k-d- ---------------- Ā hōṭel cavakadi
Ele mora num hotel barato. ఆ-న-ఒక చవక హ-టెల్ -- ఉ-ట----ా-ు ఆయన ఒక చవక హ-ట-ల- ల- ఉ-ట-న-న-ర- ఆ-న ఒ- చ-క హ-ట-ల- ల- ఉ-ట-న-న-ర- ------------------------------- ఆయన ఒక చవక హోటెల్ లో ఉంటున్నారు 0
Ā---- -ka-cavaka-hō-el -ō uṇṭ-nn-ru Āyana oka cavaka hōṭel lō uṇṭunnāru Ā-a-a o-a c-v-k- h-ṭ-l l- u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------- Āyana oka cavaka hōṭel lō uṇṭunnāru
Ele tem um carro. ఆయనకి ఒక క-రు ఉంది ఆయనక- ఒక క-ర- ఉ-ద- ఆ-న-ి ఒ- క-ర- ఉ-ద- ------------------ ఆయనకి ఒక కారు ఉంది 0
Āy-n-k---k- kāru----i Āyanaki oka kāru undi Ā-a-a-i o-a k-r- u-d- --------------------- Āyanaki oka kāru undi
O carro é caro. ఆ కర- ఖర-దై--ి ఆ కర- ఖర-ద-నద- ఆ క-ు ఖ-ీ-ై-ద- -------------- ఆ కరు ఖరీదైనది 0
Ā---r- -ha--d-i--di Ā karu kharīdainadi Ā k-r- k-a-ī-a-n-d- ------------------- Ā karu kharīdainadi
Ele tem um carro caro. ఆ--కి ఒక --ీ-ైన --రు -ం-ి ఆయనక- ఒక ఖర-ద-న క-ర- ఉ-ద- ఆ-న-ి ఒ- ఖ-ీ-ై- క-ర- ఉ-ద- ------------------------- ఆయనకి ఒక ఖరీదైన కారు ఉంది 0
Ā-an--- oka-kh-r-da-----ār--undi Āyanaki oka kharīdaina kāru undi Ā-a-a-i o-a k-a-ī-a-n- k-r- u-d- -------------------------------- Āyanaki oka kharīdaina kāru undi
Ele lê um romance. ఆయ-----నవల-------ు--నారు ఆయన ఒక నవల చద-వ-త-న-న-ర- ఆ-న ఒ- న-ల చ-ు-ు-ు-్-ా-ు ------------------------ ఆయన ఒక నవల చదువుతున్నారు 0
Ā-a-a---a-n-va-- ca-u-u-u---ru Āyana oka navala caduvutunnāru Ā-a-a o-a n-v-l- c-d-v-t-n-ā-u ------------------------------ Āyana oka navala caduvutunnāru
O romance é cansativo. ఆ -వల--------ా-ఉం-ి ఆ నవల వ-స-గ-గ- ఉ-ద- ఆ న-ల వ-స-గ-గ- ఉ-ద- ------------------- ఆ నవల విసుగ్గా ఉంది 0
Ā-na---- ---uggā-undi Ā navala visuggā undi Ā n-v-l- v-s-g-ā u-d- --------------------- Ā navala visuggā undi
Ele lê um romance cansativo. ఆయ----సుగ్-ా----న ఒక నవల-చ-ు----న్-ా-ు ఆయన వ-స-గ-గ- ఉన-న ఒక నవల చద-వ-త-న-న-ర- ఆ-న వ-స-గ-గ- ఉ-్- ఒ- న-ల చ-ు-ు-ు-్-ా-ు -------------------------------------- ఆయన విసుగ్గా ఉన్న ఒక నవల చదువుతున్నారు 0
Ā--na---su--- unn--o-a -av--a-c---v-t---āru Āyana visuggā unna oka navala caduvutunnāru Ā-a-a v-s-g-ā u-n- o-a n-v-l- c-d-v-t-n-ā-u ------------------------------------------- Āyana visuggā unna oka navala caduvutunnāru
Ela vê um filme. ఆ-ె--క స--ిమా చూ---ోంది ఆమ- ఒక స-న-మ- చ-స-త--ద- ఆ-ె ఒ- స-న-మ- చ-స-త-ం-ి ----------------------- ఆమె ఒక సినిమా చూస్తోంది 0
Ā-e --- s-n--ā---st-ndi Āme oka sinimā cūstōndi Ā-e o-a s-n-m- c-s-ō-d- ----------------------- Āme oka sinimā cūstōndi
O filme é excitante. ఆ --న-మ--ఉ-----క--గ- -ం-ి ఆ స-న-మ- ఉత-స-హకర-గ- ఉ-ద- ఆ స-న-మ- ఉ-్-ా-క-ం-ా ఉ-ద- ------------------------- ఆ సినిమా ఉత్సాహకరంగా ఉంది 0
Ā ------ uts-hak--aṅ-ā-u-di Ā sinimā utsāhakaraṅgā undi Ā s-n-m- u-s-h-k-r-ṅ-ā u-d- --------------------------- Ā sinimā utsāhakaraṅgā undi
Ela vê um filme excitante. ఆమ--ఉత్------ై--ఒక సిని-ా---స్----ి ఆమ- ఉత-స-హకరమ-న ఒక స-న-మ- చ-స-త--ద- ఆ-ె ఉ-్-ా-క-మ-న ఒ- స-న-మ- చ-స-త-ం-ి ----------------------------------- ఆమె ఉత్సాహకరమైన ఒక సినిమా చూస్తోంది 0
Ām- -ts-haka--m-in---k- -in--ā--ū--ō-di Āme utsāhakaramaina oka sinimā cūstōndi Ā-e u-s-h-k-r-m-i-a o-a s-n-m- c-s-ō-d- --------------------------------------- Āme utsāhakaramaina oka sinimā cūstōndi

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...