Разговорник

ru У врача   »   mr डॉक्टरकडे

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

५७ [सत्तावन्न]

57 [Sattāvanna]

डॉक्टरकडे

[ḍŏkṭarakaḍē]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский маратхи Играть Больше
Я иду на приём к врачу. मा-ी ---्--क-- -पॉ-ं---ंट-आहे. म-झ- ड-क-टरकड- अप-ई-टम--ट आह-. म-झ- ड-क-ट-क-े अ-ॉ-ं-म-ं- आ-े- ------------------------------ माझी डॉक्टरकडे अपॉईंटमेंट आहे. 0
m--h--ḍ-kṭ-ra-a-ē---ŏ-ī--a-ē-ṭ----ē. mājhī ḍŏkṭarakaḍē apŏ'īṇṭamēṇṭa āhē. m-j-ī ḍ-k-a-a-a-ē a-ŏ-ī-ṭ-m-ṇ-a ā-ē- ------------------------------------ mājhī ḍŏkṭarakaḍē apŏ'īṇṭamēṇṭa āhē.
У меня назначен приём на десять часов. म-झी भ-ट १- -ाज-ा आह-. म-झ- भ-ट १० व-जत- आह-. म-झ- भ-ट १- व-ज-ा आ-े- ---------------------- माझी भेट १० वाजता आहे. 0
Māj-- -------0 -ā-a-- āhē. Mājhī bhēṭa 10 vājatā āhē. M-j-ī b-ē-a 1- v-j-t- ā-ē- -------------------------- Mājhī bhēṭa 10 vājatā āhē.
Как Ваша фамилия? आपल- नाव -ाय---े? आपल- न-व क-य आह-? आ-ल- न-व क-य आ-े- ----------------- आपले नाव काय आहे? 0
Ā--------a-kā------? Āpalē nāva kāya āhē? Ā-a-ē n-v- k-y- ā-ē- -------------------- Āpalē nāva kāya āhē?
Пожалуйста, подождите в приёмной. कृप---प-रत-क----या--बसा. क-पय- प-रत-क-ष-लय-त बस-. क-प-ा प-र-ी-्-ा-य-त ब-ा- ------------------------ कृपया प्रतीक्षालयात बसा. 0
Kr--ayā --a---ṣ-layā---basā. Kr-payā pratīkṣālayāta basā. K-̥-a-ā p-a-ī-ṣ-l-y-t- b-s-. ---------------------------- Kr̥payā pratīkṣālayāta basā.
Врач сейчас придёт. ड-क्टर येत-ल--ए-ढ--ा-. ड-क-टर य-त-लच एवढ-य-त. ड-क-ट- य-त-ल- ए-ढ-य-त- ---------------------- डॉक्टर येतीलच एवढ्यात. 0
Ḍ-k---a y-t-l--a -v--h---a. Ḍŏkṭara yētīlaca ēvaḍhyāta. Ḍ-k-a-a y-t-l-c- ē-a-h-ā-a- --------------------------- Ḍŏkṭara yētīlaca ēvaḍhyāta.
Где Вы застрахованы? आपल्-ाक-े -ो-त--ा---मा क---ी----ॉलि-ी--हे? आपल-य-कड- क-णत-य- व-म- क-पन-च- प-ल-स- आह-? आ-ल-य-क-े क-ण-्-ा व-म- क-प-ी-ी प-ल-स- आ-े- ------------------------------------------ आपल्याकडे कोणत्या विमा कंपनीची पॉलिसी आहे? 0
Ā----āk-ḍ--kōṇ---- vi-ā -am-a---------s--ā-ē? Āpalyākaḍē kōṇatyā vimā kampanīcī pŏlisī āhē? Ā-a-y-k-ḍ- k-ṇ-t-ā v-m- k-m-a-ī-ī p-l-s- ā-ē- --------------------------------------------- Āpalyākaḍē kōṇatyā vimā kampanīcī pŏlisī āhē?
Чем я могу Вам помочь? मी--पल्----ठी -ाय ----श--ो? ---कत-? म- आपल-य-स-ठ- क-य कर- शकत-? / शकत-? म- आ-ल-य-स-ठ- क-य क-ू श-त-? / श-त-? ----------------------------------- मी आपल्यासाठी काय करू शकतो? / शकते? 0
M- -pal-ā----ī------ka-ū--a---ō--- -aka--? Mī āpalyāsāṭhī kāya karū śakatō? / Śakatē? M- ā-a-y-s-ṭ-ī k-y- k-r- ś-k-t-? / Ś-k-t-? ------------------------------------------ Mī āpalyāsāṭhī kāya karū śakatō? / Śakatē?
У Вас что-нибудь болит? आप-्या-ा--ाह- -्र-- ह-त आहे का? आपल-य-ल- क-ह- त-र-स ह-त आह- क-? आ-ल-य-ल- क-ह- त-र-स ह-त आ-े क-? ------------------------------- आपल्याला काही त्रास होत आहे का? 0
Ā-al--l- ---ī---ā-- --ta āh---ā? Āpalyālā kāhī trāsa hōta āhē kā? Ā-a-y-l- k-h- t-ā-a h-t- ā-ē k-? -------------------------------- Āpalyālā kāhī trāsa hōta āhē kā?
Где у Вас болит? कु----ु---आह-? क-ठ- द-खत आह-? क-ठ- द-ख- आ-े- -------------- कुठे दुखत आहे? 0
K-ṭ-- d--h--a ā--? Kuṭhē dukhata āhē? K-ṭ-ē d-k-a-a ā-ē- ------------------ Kuṭhē dukhata āhē?
У меня постоянные боли в спине. मल- नेह---पा-ीत -ु-ते. मल- न-हम- प-ठ-त द-खत-. म-ा न-ह-ी प-ठ-त द-ख-े- ---------------------- मला नेहमी पाठीत दुखते. 0
M-----ēh--- p-ṭ-ī---du-h-tē. Malā nēhamī pāṭhīta dukhatē. M-l- n-h-m- p-ṭ-ī-a d-k-a-ē- ---------------------------- Malā nēhamī pāṭhīta dukhatē.
У меня частые головные боли. म--े---------के --खते. म-झ- न-हम- ड-क- द-खत-. म-झ- न-ह-ी ड-क- द-ख-े- ---------------------- माझे नेहमी डोके दुखते. 0
Māj---nē---- ḍ-kē duk---ē. Mājhē nēhamī ḍōkē dukhatē. M-j-ē n-h-m- ḍ-k- d-k-a-ē- -------------------------- Mājhē nēhamī ḍōkē dukhatē.
У меня иногда болит живот. कध- --ी----्या ------द---े. कध- कध- म-झ-य- प-ट-त द-खत-. क-ी क-ी म-झ-य- प-ट-त द-ख-े- --------------------------- कधी कधी माझ्या पोटात दुखते. 0
Kad-ī-k---- --j--ā----ā-- ---h-tē. Kadhī kadhī mājhyā pōṭāta dukhatē. K-d-ī k-d-ī m-j-y- p-ṭ-t- d-k-a-ē- ---------------------------------- Kadhī kadhī mājhyā pōṭāta dukhatē.
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! क-र---यंत-- -पडे -ा-ा. कमरपर-य-तच- कपड- क-ढ-. क-र-र-य-त-े क-ड- क-ढ-. ---------------------- कमरपर्यंतचे कपडे काढा. 0
Ka---ap--y--t-----a-a----āḍ-ā. Kamaraparyantacē kapaḍē kāḍhā. K-m-r-p-r-a-t-c- k-p-ḍ- k-ḍ-ā- ------------------------------ Kamaraparyantacē kapaḍē kāḍhā.
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! त--स---म-ज-वर-झ---. तप-सण- म-ज-वर झ-प-. त-ा-ण- म-ज-व- झ-प-. ------------------- तपासणी मेजावर झोपा. 0
T-p----ī-mēj--a---jhō-ā. Tapāsaṇī mējāvara jhōpā. T-p-s-ṇ- m-j-v-r- j-ō-ā- ------------------------ Tapāsaṇī mējāvara jhōpā.
Давление в порядке. आ--- रक्त--ब -ीक--ह-. आपल- रक-तद-ब ठ-क आह-. आ-ल- र-्-द-ब ठ-क आ-े- --------------------- आपला रक्तदाब ठीक आहे. 0
Ā-a---rakta-āba --ī---āh-. Āpalā raktadāba ṭhīka āhē. Ā-a-ā r-k-a-ā-a ṭ-ī-a ā-ē- -------------------------- Āpalā raktadāba ṭhīka āhē.
Я Вам сделаю укол. म- ---्-ाला ------े-्-न --त-.-----ते. म- आपल-य-ल- एक इ-ज-क-शन द-त-. / द-त-. म- आ-ल-य-ल- ए- इ-ज-क-श- द-त-. / द-त-. ------------------------------------- मी आपल्याला एक इंजेक्शन देतो. / देते. 0
M- ---lyāl----- -n̄--k--na----ō--/ ---ē. Mī āpalyālā ēka in-jēkśana dētō. / Dētē. M- ā-a-y-l- ē-a i-̄-ē-ś-n- d-t-. / D-t-. ---------------------------------------- Mī āpalyālā ēka in̄jēkśana dētō. / Dētē.
Я Вам дам таблетки. मी-आप-्-ाला थ--्य--गोळ्-ा -ेत------ेत-. म- आपल-य-ल- थ-ड-य- ग-ळ-य- द-त-. / द-त-. म- आ-ल-य-ल- थ-ड-य- ग-ळ-य- द-त-. / द-त-. --------------------------------------- मी आपल्याला थोड्या गोळ्या देतो. / देते. 0
M--ā---yā-ā --ō-yā -ōḷy--d--ō. /-D--ē. Mī āpalyālā thōḍyā gōḷyā dētō. / Dētē. M- ā-a-y-l- t-ō-y- g-ḷ-ā d-t-. / D-t-. -------------------------------------- Mī āpalyālā thōḍyā gōḷyā dētō. / Dētē.
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. म--आप-्याला औ-ध----हून -ेत-- --द--े. म- आपल-य-ल- औषध- ल-ह-न द-त-. / द-त-. म- आ-ल-य-ल- औ-ध- ल-ह-न द-त-. / द-त-. ------------------------------------ मी आपल्याला औषधे लिहून देतो. / देते. 0
Mī----l--l- au-ad-ē-l-hūn--d--ō- - --t-. Mī āpalyālā auṣadhē lihūna dētō. / Dētē. M- ā-a-y-l- a-ṣ-d-ē l-h-n- d-t-. / D-t-. ---------------------------------------- Mī āpalyālā auṣadhē lihūna dētō. / Dētē.

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!