Разговорник

ru Союзы 1   »   mr उभयान्वयी अव्यय १

94 [девяносто четыре]

Союзы 1

Союзы 1

९४ [चौ-याण्णव]

94 [Cau-yāṇṇava]

उभयान्वयी अव्यय १

[ubhayānvayī avyaya 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский маратхи Играть Больше
Подожди, пока дождь пройдёт. पाऊ- -ांब--र--ंत --ं--. प-ऊस थ--ब-पर-य-त थ--ब-. प-ऊ- थ-ं-े-र-य-त थ-ं-ा- ----------------------- पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. 0
p-'ū-- t-ā---p-r-a--- -h----. pā'ūsa thāmbēparyanta thāmbā. p-'-s- t-ā-b-p-r-a-t- t-ā-b-. ----------------------------- pā'ūsa thāmbēparyanta thāmbā.
Подожди, пока я приготовлюсь. माझ- सं---र---त -ां-ा. म-झ- स-प-पर-य-त थ--ब-. म-झ- स-प-प-्-ं- थ-ं-ा- ---------------------- माझे संपेपर्यंत थांबा. 0
M---ē s---ēpa-yanta--hāmb-. Mājhē sampēparyanta thāmbā. M-j-ē s-m-ē-a-y-n-a t-ā-b-. --------------------------- Mājhē sampēparyanta thāmbā.
Подожди, пока он вернётся. त- पर- ये----यंत थ--ब-. त- परत य-ईपर-य-त थ--ब-. त- प-त य-ई-र-य-त थ-ं-ा- ----------------------- तो परत येईपर्यंत थांबा. 0
Tō -ara-- yē'-p--y--ta-t-āmb-. Tō parata yē'īparyanta thāmbā. T- p-r-t- y-'-p-r-a-t- t-ā-b-. ------------------------------ Tō parata yē'īparyanta thāmbā.
Я жду, пока мои волосы высохнут. म----क-स स-क-प---ंत--ी---ंबेन. म-झ- क-स स-क-पर-य-त म- थ--ब-न. म-झ- क-स स-क-प-्-ं- म- थ-ं-े-. ------------------------------ माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. 0
Mā-hē-kē-- -ukēpa-y-nta-m- th-m----. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna. M-j-ē k-s- s-k-p-r-a-t- m- t-ā-b-n-. ------------------------------------ Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
Я жду, пока фильм закончится. चित-रपट-स-प-पर्यंत----था-ब--. च-त-रपट स-प-पर-य-त म- थ--ब-न. च-त-र-ट स-प-प-्-ं- म- थ-ं-े-. ----------------------------- चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. 0
C-tr-pa-a--a-pē-arya--- -ī-thām-ē-a. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna. C-t-a-a-a s-m-ē-a-y-n-a m- t-ā-b-n-. ------------------------------------ Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
Я жду, пока светофор станет зелёным. व-ह--क बत्त---िरवी ह-ई---य--------ंबेन. व-हत-क बत-त- ह-रव- ह-ईपर-य-त म- थ--ब-न. व-ह-ू- ब-्-ी ह-र-ी ह-ई-र-य-त म- थ-ं-े-. --------------------------------------- वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. 0
V-ha-ūk- ba-t--h-ra-- hō-īpa-y--ta----thāmb-na. Vāhatūka battī hiravī hō'īparyanta mī thāmbēna. V-h-t-k- b-t-ī h-r-v- h-'-p-r-a-t- m- t-ā-b-n-. ----------------------------------------------- Vāhatūka battī hiravī hō'īparyanta mī thāmbēna.
Когда ты едешь в отпуск? त---ुट्--व---ध- जा-ा-? त- स-ट-ट-वर कध- ज-ण-र? त- स-ट-ट-व- क-ी ज-ण-र- ---------------------- तू सुट्टीवर कधी जाणार? 0
Tū -uṭṭ----- ------------? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra? T- s-ṭ-ī-a-a k-d-ī j-ṇ-r-? -------------------------- Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
Ещё до летних каникул? उन-हाळ-या-्य- ---्--प-र-वी? उन-ह-ळ-य-च-य- स-ट-ट-प-र-व-? उ-्-ा-्-ा-्-ा स-ट-ट-प-र-व-? --------------------------- उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? 0
Unhāḷyāc-ā--u-ṭīpūr--? Unhāḷyācyā suṭṭīpūrvī? U-h-ḷ-ā-y- s-ṭ-ī-ū-v-? ---------------------- Unhāḷyācyā suṭṭīpūrvī?
Да, перед началом летних каникул. हो--उ-्-ाळ-या-ी-स-ट-टी -ु-ू---ण्य-----व-. ह-, उन-ह-ळ-य-च- स-ट-ट- स-र- ह-ण-य-प-र-व-. ह-, उ-्-ा-्-ा-ी स-ट-ट- स-र- ह-ण-य-प-र-व-. ----------------------------------------- हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. 0
Hō- ---ā--āc- -u--- --r--hōṇyā---v-. Hō, unhāḷyācī suṭṭī surū hōṇyāpūrvī. H-, u-h-ḷ-ā-ī s-ṭ-ī s-r- h-ṇ-ā-ū-v-. ------------------------------------ Hō, unhāḷyācī suṭṭī surū hōṇyāpūrvī.
Почини крышу, пока зима не началась. हिव--- -ुरू ---------्व---प्-र द---स-- क-. ह-व-ळ- स-र- ह-ण-य-प-र-व- छप-पर द-र-स-त कर. ह-व-ळ- स-र- ह-ण-य-प-र-व- छ-्-र द-र-स-त क-. ------------------------------------------ हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. 0
Hi--ḷ- s-r- h-ṇy-p---ī-c-ap---- du-ūs-a k---. Hivāḷā surū hōṇyāpūrvī chappara durūsta kara. H-v-ḷ- s-r- h-ṇ-ā-ū-v- c-a-p-r- d-r-s-a k-r-. --------------------------------------------- Hivāḷā surū hōṇyāpūrvī chappara durūsta kara.
Помой руки перед тем, как садиться за стол. म-ज-वर--सण-य-प--्-ी-आ-----ा- ध-ऊन-घ-या. म-ज-वर बसण-य-प-र-व- आपल- ह-त ध-ऊन घ-य-. म-ज-व- ब-ण-य-प-र-व- आ-ल- ह-त ध-ऊ- घ-य-. --------------------------------------- मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. 0
M---v--- ------āpūrvī --a---------h-'-n- g--ā. Mējāvara basaṇyāpūrvī āpalē hāta dhu'ūna ghyā. M-j-v-r- b-s-ṇ-ā-ū-v- ā-a-ē h-t- d-u-ū-a g-y-. ---------------------------------------------- Mējāvara basaṇyāpūrvī āpalē hāta dhu'ūna ghyā.
Закрой окно перед уходом. त--बाह-- -ा--यापू------ि-----ं--क-. त- ब-ह-र ज-ण-य-प-र-व- ख-डक- ब-द कर. त- ब-ह-र ज-ण-य-प-र-व- ख-ड-ी ब-द क-. ----------------------------------- तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. 0
Tū --hēra-jā-y---r-ī kh-ḍakī b-n----a--. Tū bāhēra jāṇyāpūrvī khiḍakī banda kara. T- b-h-r- j-ṇ-ā-ū-v- k-i-a-ī b-n-a k-r-. ---------------------------------------- Tū bāhēra jāṇyāpūrvī khiḍakī banda kara.
Когда ты вернёшься домой? त--री--रत कध- -ेणा-? त-घर- परत कध- य-ण-र? त-घ-ी प-त क-ी य-ण-र- -------------------- तूघरी परत कधी येणार? 0
T-gh--ī-pa-ata --d----ēṇā-a? Tūgharī parata kadhī yēṇāra? T-g-a-ī p-r-t- k-d-ī y-ṇ-r-? ---------------------------- Tūgharī parata kadhī yēṇāra?
После занятий? वर्ग-नं--? वर-ग-न-तर? व-्-ा-ं-र- ---------- वर्गानंतर? 0
V--gā--n-a-a? Vargānantara? V-r-ā-a-t-r-? ------------- Vargānantara?
Да, когда занятия закончатся. हो, -र्ग---पल्--न-तर. ह-, वर-ग स-पल-य-न-तर. ह-, व-्- स-प-्-ा-ं-र- --------------------- हो, वर्ग संपल्यानंतर. 0
Hō,-va--a s---------n--ra. Hō, varga sampalyānantara. H-, v-r-a s-m-a-y-n-n-a-a- -------------------------- Hō, varga sampalyānantara.
После несчастного случая он больше не мог работать. त्-ाल- --घ-त-झ---य-न--र ---------ोक-ी-करू --ला न---. त-य-ल- अपघ-त झ-ल-य-न-तर त- प-ढ- न-कर- कर- शकल- न-ह-. त-य-ल- अ-घ-त झ-ल-य-न-त- त- प-ढ- न-क-ी क-ू श-ल- न-ह-. ---------------------------------------------------- त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. 0
T---ā-apa----a jh--yān--tar--tō p-ḍ-ē--ō--r---a-ū-ś-k-l- nāhī. Tyālā apaghāta jhālyānantara tō puḍhē nōkarī karū śakalā nāhī. T-ā-ā a-a-h-t- j-ā-y-n-n-a-a t- p-ḍ-ē n-k-r- k-r- ś-k-l- n-h-. -------------------------------------------------------------- Tyālā apaghāta jhālyānantara tō puḍhē nōkarī karū śakalā nāhī.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. त---ची न--री-स-टल--ानंतर-त- --े-ि-े-ा ---ा. त-य-च- न-कर- स-टल-य-न-तर त- अम-र-क-ल- ग-ल-. त-य-च- न-क-ी स-ट-्-ा-ं-र त- अ-े-ि-े-ा ग-ल-. ------------------------------------------- त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. 0
T-ā-- -ō-ar---u---y-n---ar---ō --ē----l--gēlā. Tyācī nōkarī suṭalyānantara tō amērikēlā gēlā. T-ā-ī n-k-r- s-ṭ-l-ā-a-t-r- t- a-ē-i-ē-ā g-l-. ---------------------------------------------- Tyācī nōkarī suṭalyānantara tō amērikēlā gēlā.
После того, как он переехал в Америку, он разбогател. अ--रि--ला गे--या-----त- श्र-मंत--न-ा. अम-र-क-ल- ग-ल-य-न-तर त- श-र-म-त बनल-. अ-े-ि-े-ा ग-ल-य-न-त- त- श-र-म-त ब-ल-. ------------------------------------- अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. 0
Am-ri-----g------n-ara--- ś--m-nt---anal-. Amērikēlā gēlyānantara tō śrīmanta banalā. A-ē-i-ē-ā g-l-ā-a-t-r- t- ś-ī-a-t- b-n-l-. ------------------------------------------ Amērikēlā gēlyānantara tō śrīmanta banalā.

Как изучать два языка одновременно

Иностранные языки сегодня становятся всё важнее. Многие люди изучают иностранный язык. Но в мире есть еще много интересных языков. Поэтому некоторые люди учат одновременно два языка. Если дети вырастают двуязычными, то зачастую это не проблема. Их мозг учит автоматически оба языка. Когда они вырастают, они знают, что к какому языку относится. Двуязычные люди знают типичные признаки обоих языков. У взрослых это по-другому. Так легко они не могут учить параллельно два языка. Кто одновременно учит два языка, должен соблюдать некоторые правила. Сначала важно сравнивать оба языка друг с другом. Языки, которые относятся к одной языковой семье, часто похожие друг на друга. Это может привести к путанице. Поэтому есть смысл точно анализировать оба языка. Например, можно написать список. Туда вносят общие признаки и отличия. Так мозг должен интенсивно заниматься обоими языками. Лучше запоминается то, что является особенностью обоих языков. Также следует для каждого языка выбрать собственный цвет и папку. Это поможет хорошо отличить языки друг от друга. Когда учат различные языки, то это по-другому. При изучении очень разных языков опасности путаницы не возникает. Здесь существует опасность сравнения языков! Лучше было бы сравнивать языки с родным языком. Когда мозг распознает контраст, он будет эффективнее учить. Также важно, чтобы оба языка учили с одинаковой степенью интенсивности. Теоретически для мозга всё равно, как много языков он изучает.