Slovníček fráz

sk Otázky – minulý čas 2   »   ko 질문들 – 과거형 2

86 [osemdesiatšesť]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [여든여섯]

86 [yeodeun-yeoseos]

질문들 – 과거형 2

[jilmundeul – gwageohyeong 2]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Ktorú kravatu si nosil? 당-은-어떤----를-맸-요? 당신은 어떤 넥타이를 맸어요? 당-은 어- 넥-이- 맸-요- ---------------- 당신은 어떤 넥타이를 맸어요? 0
da-g-in--un-eo-teo------a--eu--m--ss-----? dangsin-eun eotteon negtaileul maess-eoyo? d-n-s-n-e-n e-t-e-n n-g-a-l-u- m-e-s-e-y-? ------------------------------------------ dangsin-eun eotteon negtaileul maess-eoyo?
Ktoré auto si kúpil? 당신- 어떤 자-차를-샀어요? 당신은 어떤 자동차를 샀어요? 당-은 어- 자-차- 샀-요- ---------------- 당신은 어떤 자동차를 샀어요? 0
d--g-in---n--------------gcha--ul-sa---e-y-? dangsin-eun eotteon jadongchaleul sass-eoyo? d-n-s-n-e-n e-t-e-n j-d-n-c-a-e-l s-s---o-o- -------------------------------------------- dangsin-eun eotteon jadongchaleul sass-eoyo?
Ktoré noviny si si predplatil? 당신은 어떤---을 구--어-? 당신은 어떤 신문을 구독했어요? 당-은 어- 신-을 구-했-요- ----------------- 당신은 어떤 신문을 구독했어요? 0
dan-si--eun -o-te-n-si-mu--eul-g--o--a------y-? dangsin-eun eotteon sinmun-eul gudoghaess-eoyo? d-n-s-n-e-n e-t-e-n s-n-u---u- g-d-g-a-s---o-o- ----------------------------------------------- dangsin-eun eotteon sinmun-eul gudoghaess-eoyo?
Koho ste videli? 당-은 -구--봤--? 당신은 누구를 봤어요? 당-은 누-를 봤-요- ------------ 당신은 누구를 봤어요? 0
d-ng-i--eu- -ug----l-bwas--eoy-? dangsin-eun nuguleul bwass-eoyo? d-n-s-n-e-n n-g-l-u- b-a-s-e-y-? -------------------------------- dangsin-eun nuguleul bwass-eoyo?
Koho ste stretli? 당----구를 --어-? 당신은 누구를 만났어요? 당-은 누-를 만-어-? ------------- 당신은 누구를 만났어요? 0
da-gsi---un--uguleul ----as----yo? dangsin-eun nuguleul mannass-eoyo? d-n-s-n-e-n n-g-l-u- m-n-a-s-e-y-? ---------------------------------- dangsin-eun nuguleul mannass-eoyo?
Koho ste spoznali? 당-은 누구--알아봤어요? 당신은 누구를 알아봤어요? 당-은 누-를 알-봤-요- -------------- 당신은 누구를 알아봤어요? 0
da---i----n---g-le-- al-a-wa-s-e-yo? dangsin-eun nuguleul al-abwass-eoyo? d-n-s-n-e-n n-g-l-u- a---b-a-s-e-y-? ------------------------------------ dangsin-eun nuguleul al-abwass-eoyo?
Kedy ste vstali? 당-은-언제 일-났--? 당신은 언제 일어났어요? 당-은 언- 일-났-요- ------------- 당신은 언제 일어났어요? 0
d---s-n--un----je-il-e--ass-e--o? dangsin-eun eonje il-eonass-eoyo? d-n-s-n-e-n e-n-e i---o-a-s-e-y-? --------------------------------- dangsin-eun eonje il-eonass-eoyo?
Kedy ste začali? 당-은--제-시--어요? 당신은 언제 시작했어요? 당-은 언- 시-했-요- ------------- 당신은 언제 시작했어요? 0
d---s-----n-e-n-e---j--hae-s-----? dangsin-eun eonje sijaghaess-eoyo? d-n-s-n-e-n e-n-e s-j-g-a-s---o-o- ---------------------------------- dangsin-eun eonje sijaghaess-eoyo?
Kedy ste prestali? 당신--언제 ---요? 당신은 언제 끝냈어요? 당-은 언- 끝-어-? ------------ 당신은 언제 끝냈어요? 0
d-ngsin---- ---j----e-t-a--s-e-y-? dangsin-eun eonje kkeutnaess-eoyo? d-n-s-n-e-n e-n-e k-e-t-a-s---o-o- ---------------------------------- dangsin-eun eonje kkeutnaess-eoyo?
Prečo ste sa zobudili? 당-은-왜-일어났--? 당신은 왜 일어났어요? 당-은 왜 일-났-요- ------------ 당신은 왜 일어났어요? 0
d-n-s-n------a--il--onass-e---? dangsin-eun wae il-eonass-eoyo? d-n-s-n-e-n w-e i---o-a-s-e-y-? ------------------------------- dangsin-eun wae il-eonass-eoyo?
Prečo ste sa stali učiteľom? 당----------됐어요? 당신은 왜 선생님이 됐어요? 당-은 왜 선-님- 됐-요- --------------- 당신은 왜 선생님이 됐어요? 0
dan--i---un--ae --o---en-nim-i---a-----oy-? dangsin-eun wae seonsaengnim-i dwaess-eoyo? d-n-s-n-e-n w-e s-o-s-e-g-i--- d-a-s---o-o- ------------------------------------------- dangsin-eun wae seonsaengnim-i dwaess-eoyo?
Prečo ste išli taxíkom? 당-은-왜--------? 당신은 왜 택시를 탔어요? 당-은 왜 택-를 탔-요- -------------- 당신은 왜 택시를 탔어요? 0
d-ng----eu----e--a-gs--eul tass--o-o? dangsin-eun wae taegsileul tass-eoyo? d-n-s-n-e-n w-e t-e-s-l-u- t-s---o-o- ------------------------------------- dangsin-eun wae taegsileul tass-eoyo?
Odkiaľ ste prišli? 당신--어-서 -어-? 당신은 어디서 왔어요? 당-은 어-서 왔-요- ------------ 당신은 어디서 왔어요? 0
d--g--n-e-- e-----o-was--e---? dangsin-eun eodiseo wass-eoyo? d-n-s-n-e-n e-d-s-o w-s---o-o- ------------------------------ dangsin-eun eodiseo wass-eoyo?
Kam ste išli? 당-은--디- -어-? 당신은 어디로 갔어요? 당-은 어-로 갔-요- ------------ 당신은 어디로 갔어요? 0
d--gs-n-eu--eo-il--ga----o-o? dangsin-eun eodilo gass-eoyo? d-n-s-n-e-n e-d-l- g-s---o-o- ----------------------------- dangsin-eun eodilo gass-eoyo?
Kde ste boli? 당신은 --에 있었--? 당신은 어디에 있었어요? 당-은 어-에 있-어-? ------------- 당신은 어디에 있었어요? 0
da-g-in-eu- --die-iss---ss-e-yo? dangsin-eun eodie iss-eoss-eoyo? d-n-s-n-e-n e-d-e i-s-e-s---o-o- -------------------------------- dangsin-eun eodie iss-eoss-eoyo?
Komu si pomohol? 당-- ----도-줬어-? 당신은 누구를 도와줬어요? 당-은 누-를 도-줬-요- -------------- 당신은 누구를 도와줬어요? 0
dang--n-eu---u--l-ul---wajwo----oy-? dangsin-eun nuguleul dowajwoss-eoyo? d-n-s-n-e-n n-g-l-u- d-w-j-o-s-e-y-? ------------------------------------ dangsin-eun nuguleul dowajwoss-eoyo?
Komu si písal? 당-- 누구---편-를---요? 당신은 누구한테 편지를 썼어요? 당-은 누-한- 편-를 썼-요- ----------------- 당신은 누구한테 편지를 썼어요? 0
da-g----eu- ----ha--------njileu- ----s--eoy-? dangsin-eun nuguhante pyeonjileul sseoss-eoyo? d-n-s-n-e-n n-g-h-n-e p-e-n-i-e-l s-e-s---o-o- ---------------------------------------------- dangsin-eun nuguhante pyeonjileul sseoss-eoyo?
Komu si odpovedal? 당신- 누구-- ----했어-? 당신은 누구한테 답장을 했어요? 당-은 누-한- 답-을 했-요- ----------------- 당신은 누구한테 답장을 했어요? 0
dan-s-n-e----u-----te da-j-ng-eu- ---s--e---? dangsin-eun nuguhante dabjang-eul haess-eoyo? d-n-s-n-e-n n-g-h-n-e d-b-a-g-e-l h-e-s-e-y-? --------------------------------------------- dangsin-eun nuguhante dabjang-eul haess-eoyo?

Dvojjazyčnosť zlepšuje sluch

Ľudia hovoriaci dvoma jazykmi lepšie počujú. Presnejšie vedia odlíšiť dva rôzne zvuky. K tomuto záveru dospela jedna americká štúdia. Vedci testovali niekoľko tínedžerov. Niektorí z nich vyrástli v dvojjazyčnom prostredí. Títo tínedžeri hovorili anglicky a španielsky. Tí ostatní hovorili iba po anglicky. Mladí ľudia mali počúvať určitú slabiku. Bola to slabika „da“. Nepatrila do žiadneho z vyššie uvedených jazykov. Táto slabika im bola prehraná do slúchadiel. Pritom bola pomocou elektród meraná ich mozgová aktivita. Po teste si tínedžeri vypočuli túto slabiku ešte raz. Tentoraz však počuli aj veľa rušivých zvukov. Bolo to niekoľko hlasov hovoriacich nezmyselné vety. Dvojjazyčný jedinci reagovali na túto slabiku veľmi silno. Ich mozog vykazoval veľkú aktivitu. Dokázali slabiku presne identifikovať s rušivými zvukmi aj bez nich. Teenageri hovoriaci jedným jazykom to nezvládli. Ich sluch nebol tak dobrý ako sluch ich kolegov. Výsledok experimentu vedcov prekvapil. Dovtedy vedeli, že obzvlášť dobrý sluch majú hudobníci. Vyzerá to ale, že aj dvojjazyčnosť trénuje ľudské ucho. Ľudia hovoriaci dvoma jazykmi sú neustále konfrontovaní s rôznymi zvukmi. Ich mozog si teda musí vyvinúť nové schopnosti. Učí sa, ako odlíšiť rôzne jazykové podnety. Vedci teraz testujú, ako jazykové schopnosti ovplyvňujú mozog. Možno môže pozitívne ovplyvniť sluch aj to, keď sa človek naučí jazyk v neskorších rokoch života ...