Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   id memberi alasan 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Indonezisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? K--ap- ---a-tida--d--a--? Kenapa Anda tidak datang? K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Moti ёshtё kaq i keq. Cu-c---a --nga-------. Cuacanya sangat buruk. C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. S--- -idak-----n- k----a--u----ya-sa--at b---k. Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Pse nuk vjen ai? Ke--pa-d-a -id-k-da-a--? Kenapa dia tidak datang? K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. D-a ----k--iun-a--. Dia tidak diundang. D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Dia--idak -a-a-g-k-re-a-d-a t-dak d---d-ng. Dia tidak datang karena dia tidak diundang. D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Pse nuk vjen? K-n-p---a----idak--a--ng? Kenapa kamu tidak datang? K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Unё nuk kam kohё. Say------k---n-- --kt-. Saya tidak punya waktu. S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. S----t---k da---g--a--na--ay--tid-k--uny----k-u. Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Pse nuk rri? K-n--a--a-- t-d-k-t---g-l-sa--? Kenapa kamu tidak tinggal saja? K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Say--m-------r---beke-j-. Saya masih harus bekerja. S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Say- ----k --n-gal--arena -aya-m---h h---s---k--ja. Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Pse po ikni tani? Ke--p- And---e-era -er-i? Kenapa Anda segera pergi? K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Unё jam i lodhur. S-y- -e--h. Saya lelah. S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Sa-------i--------s-y- ----h. Saya pergi karena saya lelah. S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Pse po ikni tani? Ke-apa -nda -arus p--g-? Kenapa Anda harus pergi? K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Ёshtё vonё tashmё. S-a- -n--s-d-h l-r-t. Saat ini sudah larut. S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. S-y--p--g- k---na -n--su-a- la-u-. Saya pergi karena ini sudah larut. S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…