Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   mk нешто појаснува / образложува 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

[nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Зо-то--е -о---те? Зошто не доаѓате? З-ш-о н- д-а-а-е- ----------------- Зошто не доаѓате? 0
Z--ht--ny- d-aѓ-t-e? Zoshto nye doaѓatye? Z-s-t- n-e d-a-a-y-? -------------------- Zoshto nye doaѓatye?
Moti ёshtё kaq i keq. В-е--т----л--о. Времето е лошо. В-е-е-о е л-ш-. --------------- Времето е лошо. 0
Vryemyeto----losh-. Vryemyeto ye losho. V-y-m-e-o y- l-s-o- ------------------- Vryemyeto ye losho.
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Н-----ѓа---б-д------р---то-е-----. Не доаѓам, бидејки времето е лошо. Н- д-а-а-, б-д-ј-и в-е-е-о е л-ш-. ---------------------------------- Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 0
N-e--oaѓam,---dy-ј-- v--em--to ye -os--. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho. N-e d-a-a-, b-d-e-k- v-y-m-e-o y- l-s-o- ---------------------------------------- Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
Pse nuk vjen ai? Зошт- --ј не -оаѓ-? Зошто тој не доаѓа? З-ш-о т-ј н- д-а-а- ------------------- Зошто тој не доаѓа? 0
Z-s--o-t-- --e-doa-a? Zoshto toј nye doaѓa? Z-s-t- t-ј n-e d-a-a- --------------------- Zoshto toј nye doaѓa?
Ai nuk ёshtё i ftuar. Т-ј не е-пок----. Тој не е поканет. Т-ј н- е п-к-н-т- ----------------- Тој не е поканет. 0
T-- -y---e-p-k-nyet. Toј nye ye pokanyet. T-ј n-e y- p-k-n-e-. -------------------- Toј nye ye pokanyet.
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Т-ј-н- -оаѓ-- бид--ки не - п-ка-е-. Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. Т-ј н- д-а-а- б-д-ј-и н- е п-к-н-т- ----------------------------------- Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 0
Toј --e--oa-a,----y-ј-- --e -e --k--y--. Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet. T-ј n-e d-a-a- b-d-e-k- n-e y- p-k-n-e-. ---------------------------------------- Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.
Pse nuk vjen? З-шт------е-д-аѓа-? Зошто ти не доаѓаш? З-ш-о т- н- д-а-а-? ------------------- Зошто ти не доаѓаш? 0
Zos-to-t--nye d-a---h? Zoshto ti nye doaѓash? Z-s-t- t- n-e d-a-a-h- ---------------------- Zoshto ti nye doaѓash?
Unё nuk kam kohё. Ј----е--- вр-м-. Јас немам време. Ј-с н-м-м в-е-е- ---------------- Јас немам време. 0
Ј-- nyemam--ry--ye. Јas nyemam vryemye. Ј-s n-e-a- v-y-m-e- ------------------- Јas nyemam vryemye.
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Јас не--оаѓам,---д---- не--м---ем-. Јас не доаѓам, бидејки немам време. Ј-с н- д-а-а-, б-д-ј-и н-м-м в-е-е- ----------------------------------- Јас не доаѓам, бидејки немам време. 0
Јas------o--a--------ј-i nyema- ---emy-. Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye. Ј-s n-e d-a-a-, b-d-e-k- n-e-a- v-y-m-e- ---------------------------------------- Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye.
Pse nuk rri? З------е --т-неш? Зошто не останеш? З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зошто не останеш? 0
Zo--t--n-e--s-an-e-h? Zoshto nye ostanyesh? Z-s-t- n-e o-t-n-e-h- --------------------- Zoshto nye ostanyesh?
Unё duhet tё punoj akoma. Мора---шт- ---раб-т-м. Морам уште да работам. М-р-м у-т- д- р-б-т-м- ---------------------- Морам уште да работам. 0
M--am---sh-y- d--rab--a-. Moram ooshtye da rabotam. M-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m- ------------------------- Moram ooshtye da rabotam.
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Јас-н--о----------бидејк- мор---у-те -а--а-от--. Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. Ј-с н- о-т-н-в-м- б-д-ј-и м-р-м у-т- д- р-б-т-м- ------------------------------------------------ Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 0
Јas --e--s-anoov--- b-d-e-k- -oram -o----e-da-r---t--. Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam. Ј-s n-e o-t-n-o-a-, b-d-e-k- m-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m- ------------------------------------------------------ Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam.
Pse po ikni tani? З--т- в-ќ--с- о-ит-? Зошто веќе си одите? З-ш-о в-ќ- с- о-и-е- -------------------- Зошто веќе си одите? 0
Z-s-to-vyekj---s--od-tye? Zoshto vyekjye si oditye? Z-s-t- v-e-j-e s- o-i-y-? ------------------------- Zoshto vyekjye si oditye?
Unё jam i lodhur. Ја--с-- -м-------уморна. Јас сум уморен / уморна. Ј-с с-м у-о-е- / у-о-н-. ------------------------ Јас сум уморен / уморна. 0
Ј-s-s-----o-o---n /-o--or--. Јas soom oomoryen / oomorna. Ј-s s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a- ---------------------------- Јas soom oomoryen / oomorna.
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Си---а-- -и-е-ки-с-----орен-/ уморна. Си одам, бидејки сум уморен / уморна. С- о-а-, б-д-ј-и с-м у-о-е- / у-о-н-. ------------------------------------- Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 0
S----a-- bi-ye-ki ---- o-mo--e- --o--orn-. Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna. S- o-a-, b-d-e-k- s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a- ------------------------------------------ Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna.
Pse po ikni tani? Зошт- в-ќ- -а--------? Зошто веќе заминувате? З-ш-о в-ќ- з-м-н-в-т-? ---------------------- Зошто веќе заминувате? 0
Z--ht- -y---ye z-mi-o-va-y-? Zoshto vyekjye zaminoovatye? Z-s-t- v-e-j-e z-m-n-o-a-y-? ---------------------------- Zoshto vyekjye zaminoovatye?
Ёshtё vonё tashmё. Доц-а - ве-е. Доцна е веќе. Д-ц-а е в-ќ-. ------------- Доцна е веќе. 0
D---na-y- vyek---. Dotzna ye vyekjye. D-t-n- y- v-e-j-e- ------------------ Dotzna ye vyekjye.
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Ј---з-м---вам--б--е-к- е веќ--д-цн-. Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. Ј-с з-м-н-в-м- б-д-ј-и е в-ќ- д-ц-а- ------------------------------------ Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 0
Јas-z-----ov-m,-bidyeјki ----y--j-e-d--zn-. Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna. Ј-s z-m-n-o-a-, b-d-e-k- y- v-e-j-e d-t-n-. ------------------------------------------- Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna.

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…