Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? N---- gelmiy-r--n--? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Moti ёshtё kaq i keq. H-v- -ok-k-tü. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Ha-a ço--k--ü --d-ğ--i-i- g-lm-yo-um. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Pse nuk vjen ai? O-(--k--)-n-çi---e-m-yor? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. O -e---k) d--et-i---ğ-l. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Da---l------e-)-o-m-dığı-i-in-----i---. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Pse nuk vjen? N-ç-n--e-mi---sun? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Unё nuk kam kohё. Vakt----o-. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Vaktim-olm----ı-iç-n---lmi-oru-. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Pse nuk rri? N--in k---ıy---u-? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Unё duhet tё punoj akoma. D--a -a-ı--a----zı-. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. D-h- -alış-am gere----i i--n--al-ı-o-u-. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Pse po ikni tani? N--in----dide- -idiyor--nu-? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Unё jam i lodhur. Y---un-m. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Y---u---lduğum-i-in-g-d-yorum. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Pse po ikni tani? N-ç-n ş-mdi--n----iy-rs----? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ёshtё vonё tashmё. Ge- o---. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. G-ç -ldu-u--çin gidiyo---. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…