Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   bn অতীত কাল ২

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

[atīta kāla 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? ত-মাক- -ি অ্-া----লেন-স ---ত- হ---ি-? ত-ম-ক- ক- অ-য-ম-ব-ল-ন-স ড-কত- হয়-ছ-ল? ত-ম-ক- ক- অ-য-ম-ব-ল-ন-স ড-ক-ে হ-ে-ি-? ------------------------------------- তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? 0
t-mā-ē ki-a---mb--ēn-a --katē-haẏēch---? tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila? t-m-k- k- a-y-m-u-ē-s- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a- ---------------------------------------- tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? ত-ম-কে-কি---ক্--র-ড-ক-ে--য়--িল? ত-ম-ক- ক- ড-ক-ত-র ড-কত- হয়-ছ-ল? ত-ম-ক- ক- ড-ক-ত-র ড-ক-ে হ-ে-ি-? ------------------------------- তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? 0
T---k- -i-ḍ-----a -ākat- ---ē-hi-a? Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila? T-m-k- k- ḍ-k-ā-a ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a- ----------------------------------- Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? ত----ে--------শ--া--- হয়েছি-? ত-ম-ক- ক- প-ল-শ ড-কত- হয়-ছ-ল? ত-ম-ক- ক- প-ল-শ ড-ক-ে হ-ে-ি-? ----------------------------- তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? 0
T-mā-ē k- -u---a-ḍā---ē -a--c---a? Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila? T-m-k- k- p-l-ś- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a- ---------------------------------- Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. আপনা- -াছ- ক----লিফ-ন---্বর আছ-- -খনই আ--র ক-ছে ছি--৷ আপন-র ক-ছ- ক- ট-ল-ফ-ন নম-বর আছ-? এখনই আম-র ক-ছ- ছ-ল ৷ আ-ন-র ক-ছ- ক- ট-ল-ফ-ন ন-্-র আ-ে- এ-ন- আ-া- ক-ছ- ছ-ল ৷ ----------------------------------------------------- আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
Āp--ā---kā--ē-ki ṭ---p-ō-a-n-m---- ---ē?---ha-a'---mā-a kā------i-a Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila Ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-l-p-ō-a n-m-a-a ā-h-? Ē-h-n-'- ā-ā-a k-c-ē c-i-a ------------------------------------------------------------------- Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. আ---র কা-- -ি-ঠ-কা---আ-ে- -খন- -ম-র ---ে-----৷ আপন-র ক-ছ- ক- ঠ-ক-ন- আছ-? এখনই আম-র ক-ছ- ছ-ল ৷ আ-ন-র ক-ছ- ক- ঠ-ক-ন- আ-ে- এ-ন- আ-া- ক-ছ- ছ-ল ৷ ---------------------------------------------- আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
āp--ā-- k--hē -i ---kānā ā--ē- Ē-h--a-i--m-r- kāc-ē--hila āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-i-ā-ā ā-h-? Ē-h-n-'- ā-ā-a k-c-ē c-i-a --------------------------------------------------------- āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. আ--ার ---ে--হরে- -------র-আছে? -খ-ই--ম-র --ছে-ছ-- ৷ আপন-র ক-ছ- শহর-র ম-নচ-ত-র আছ-? এখনই আম-র ক-ছ- ছ-ল ৷ আ-ন-র ক-ছ- শ-র-র ম-ন-ি-্- আ-ে- এ-ন- আ-া- ক-ছ- ছ-ল ৷ --------------------------------------------------- আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
ā-anāra-----ē ś-h----a-mān----ra -c-ē-----ana-- ā-----kāc-ē--hi-a āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila ā-a-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- m-n-c-t-a ā-h-? Ē-h-n-'- ā-ā-a k-c-ē c-i-a ----------------------------------------------------------------- āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. স- --ে-ে) -ি--ময় -- এসে-িল? সে-----মত ---ে-প--ে-নি-৷ স- (ছ-ল-) ক- সময় মত এস-ছ-ল? স- সময় মত আসত- প-র- ন- ৷ স- (-ে-ে- ক- স-য় ম- এ-ে-ি-? স- স-য় ম- আ-ত- প-র- ন- ৷ ---------------------------------------------------- সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ 0
s- ---ēl-)-k--s-m--a-ma-a--sēc--la---- sa-aẏa---t--āsat- -ā-ē ni sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni s- (-h-l-) k- s-m-ẏ- m-t- ē-ē-h-l-? S- s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r- n- ---------------------------------------------------------------- sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. স- (ছেলে)-ক- রাস্-া -ু--ে --য়-ছ--- সে-রাস্ত---ুঁজে -ায়-ি-৷ স- (ছ-ল-) ক- র-স-ত- খ--জ- প-য়-ছ-ল? স- র-স-ত- খ--জ- প-য়ন- ৷ স- (-ে-ে- ক- র-স-ত- খ-ঁ-ে প-য়-ছ-ল- স- র-স-ত- খ-ঁ-ে প-য়-ি ৷ ---------------------------------------------------------- সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ 0
s- --hēl-)-ki--ā--ā----m̐jē p-ẏ---ila?-S--r---ā -h-m̐-- pā-a-i sē (chēlē) ki rāstā khum-jē pēẏēchila? Sē rāstā khum-jē pāẏani s- (-h-l-) k- r-s-ā k-u-̐-ē p-ẏ-c-i-a- S- r-s-ā k-u-̐-ē p-ẏ-n- -------------------------------------------------------------- sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. সে (ছেল---ত-মাকে--ু-ত--পে-ে-ি-- সে আমাকে ----ে প-র-ন--৷ স- (ছ-ল-) ত-ম-ক- ব-ঝত- প-র-ছ-ল? স- আম-ক- ব-ঝত- প-র-ন- ৷ স- (-ে-ে- ত-ম-ক- ব-ঝ-ে প-র-ছ-ল- স- আ-া-ে ব-ঝ-ে প-র-ন- ৷ ------------------------------------------------------- সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ 0
sē---hē-ē- -ō-āk---u-h-tē --r-ch--a?--ē ā---ē-b-j--tē ----ni sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni s- (-h-l-) t-m-k- b-j-a-ē p-r-c-i-a- S- ā-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- ------------------------------------------------------------ sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni
Pse nuk munde tё vije nё kohё? ত--- -ময়-ম- --- -সতে---র-ি? ত-ম- সময় মত ক-ন আসত- প-রন-? ত-ম- স-য় ম- ক-ন আ-ত- প-র-ি- --------------------------- তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? 0
tu----am--- m--- k--a ās--ē--ā---i? tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani? t-m- s-m-ẏ- m-t- k-n- ā-a-ē p-r-n-? ----------------------------------- tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? ত-ম--ক-ন-র---তা-খুঁজে প-ওন-? ত-ম- ক-ন র-স-ত- খ--জ- প-ওন-? ত-ম- ক-ন র-স-ত- খ-ঁ-ে প-ও-ি- ---------------------------- তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? 0
T-m-----a---s----h--̐---pā'ō--? Tumi kēna rāstā khum-jē pā'ōni? T-m- k-n- r-s-ā k-u-̐-ē p-'-n-? ------------------------------- Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? ত-ম----ন --ক- ব-ঝতে প--নি? ত-ম- ক-ন ত-ক- ব-ঝত- প-রন-? ত-ম- ক-ন ত-ক- ব-ঝ-ে প-র-ি- -------------------------- তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? 0
Tu---kēn--tākē ----at- -ā-a--? Tumi kēna tākē bujhatē pārani? T-m- k-n- t-k- b-j-a-ē p-r-n-? ------------------------------ Tumi kēna tākē bujhatē pārani?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. আ-ি-স-য়-মত----ে---র-নি ক--ণ ক-নো --স ছিল না-৷ আম- সময় মত আসত- প-র-ন- ক-রণ ক-ন- ব-স ছ-ল ন- ৷ আ-ি স-য় ম- আ-ত- প-র-ন- ক-র- ক-ন- ব-স ছ-ল ন- ৷ --------------------------------------------- আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ 0
Ā-i---m-ẏ--m-t- -s-----āri-- kār--a ---ō---sa---i-a -ā Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā Ā-i s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-n- b-s- c-i-a n- ------------------------------------------------------ Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. আ----াস্তা খু-জ- ----ি-কা-ণ আ-া---া-ে শ--ের -ো-- --ন--ত-র-ছ-ল--া ৷ আম- র-স-ত- খ--জ- প-ইন- ক-রণ আম-র ক-ছ- শহর-র ক-ন- ম-নচ-ত-র ছ-ল ন- ৷ আ-ি র-স-ত- খ-ঁ-ে প-ই-ি ক-র- আ-া- ক-ছ- শ-র-র ক-ন- ম-ন-ি-্- ছ-ল ন- ৷ ------------------------------------------------------------------ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ 0
ām----st- k----jē p---ni -ā--ṇa --ā-a -ā-h- śa---ē-- kō-ō--ā---i--a-----a nā āmi rāstā khum-jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā ā-i r-s-ā k-u-̐-ē p-'-n- k-r-ṇ- ā-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- k-n- m-n-c-t-a c-i-a n- ---------------------------------------------------------------------------- āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. আ-ি-ত--ে / -না-- --ঝতে-পা---ি----ণ খ-- জোর----ন-বা-ছ-ল-৷ আম- ত-ক- / ওন-ক- ব-ঝত- প-র-ন- ক-রণ খ-ব জ-র- গ-ন ব-জছ-ল ৷ আ-ি ত-ক- / ও-া-ে ব-ঝ-ে প-র-ন- ক-র- খ-ব জ-র- গ-ন ব-জ-ি- ৷ -------------------------------------------------------- আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ 0
ā---t-k- --------buj--t- -ā---i-kā-aṇ- --ub- --r- --n--------i-a āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila ā-i t-k- / ō-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-u-a j-r- g-n- b-j-c-i-a ---------------------------------------------------------------- āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila
M’u desh tё merrja njё taksi. আমাক- ট্য------নি-ে-হ-ে----৷ আম-ক- ট-য-ক-স- ন-ত- হয়-ছ-ল ৷ আ-া-ে ট-য-ক-স- ন-ত- হ-ে-ি- ৷ ---------------------------- আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ 0
ā-ā---ṭy-k-- -i-ē-haẏē--ila āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila ā-ā-ē ṭ-ā-s- n-t- h-ẏ-c-i-a --------------------------- āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila
M’u desh tё blija njё plan qyteti. আম--- --রের-এক---ম---িত্র কিন-ে হ--ছ-- ৷ আম-ক- শহর-র একট- ম-নচ-ত-র ক-নত- হয়-ছ-ল ৷ আ-া-ে শ-র-র এ-ট- ম-ন-ি-্- ক-ন-ে হ-ে-ি- ৷ ---------------------------------------- আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ 0
ām-k--śa-ar-r- ē-a-- --nacitra---n--ē -aẏ---i-a āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila ā-ā-ē ś-h-r-r- ē-a-ā m-n-c-t-a k-n-t- h-ẏ-c-i-a ----------------------------------------------- āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila
M’u desh tё fikja radion. আমা---র--ি- ব-্ধ কর-ে---েছিল ৷ আম-ক- র-ড-ও বন-ধ করত- হয়-ছ-ল ৷ আ-া-ে র-ড-ও ব-্- ক-ত- হ-ে-ি- ৷ ------------------------------ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ 0
ā--kē rēḍ--- b-n--- ka-at- h-----i-a āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila ā-ā-ē r-ḍ-'- b-n-h- k-r-t- h-ẏ-c-i-a ------------------------------------ āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!