Libri i frazës

sq Sport   »   bn খেলাখূলা

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

৪৯ [ঊনপঞ্চাশ ]

49 [Ūnapañcāśa]

খেলাখূলা

[khēlākhūlā]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? তুমি--- ব্-ায়া---র? ত-ম- ক- ব-য-য়-ম কর? ত-ম- ক- ব-য-য়-ম ক-? ------------------- তুমি কি ব্যায়াম কর? 0
t--i--- by-ẏām--kar-? tumi ki byāẏāma kara? t-m- k- b-ā-ā-a k-r-? --------------------- tumi ki byāẏāma kara?
Po, duhet tё lёviz. হ----- -ম-- -্--য়---ক---র -্রয়ো-ন -ছ- ৷ হ-য--, আম-র ব-য-য়-ম করব-র প-রয়-জন আছ- ৷ হ-য-ঁ- আ-া- ব-য-য়-ম ক-ব-র প-র-ো-ন আ-ে ৷ --------------------------------------- হ্যাঁ, আমার ব্যায়াম করবার প্রয়োজন আছে ৷ 0
H-ā-̐- ām--a-b-ā-ā-- --r--āra-p---ōjana āc-ē Hyām-, āmāra byāẏāma karabāra praẏōjana āchē H-ā-̐- ā-ā-a b-ā-ā-a k-r-b-r- p-a-ō-a-a ā-h- -------------------------------------------- Hyām̐, āmāra byāẏāma karabāra praẏōjana āchē
Unё shkoj nё njё klub sportiv. আমি--ক-ি-স্প-র-টস- -্লাব-র -দস---৷ আম- একট- স-প-র-টস- ক-ল-ব-র সদস-য ৷ আ-ি এ-ট- স-প-র-ট-্ ক-ল-ব-র স-স-য ৷ ---------------------------------- আমি একটি স্পোর্টস্ ক্লাবের সদস্য ৷ 0
ā-- -kaṭi--pō-ṭ-s-k---ē-- ----sya āmi ēkaṭi spōrṭas klābēra sadasya ā-i ē-a-i s-ō-ṭ-s k-ā-ē-a s-d-s-a --------------------------------- āmi ēkaṭi spōrṭas klābēra sadasya
Ne luajmё futboll. আ--া---ট-ল -----৷ আমর- ফ-টবল খ-ল- ৷ আ-র- ফ-ট-ল খ-ল- ৷ ----------------- আমরা ফুটবল খেলি ৷ 0
ām-r-----ṭ-b-la--hēli āmarā phuṭabala khēli ā-a-ā p-u-a-a-a k-ē-i --------------------- āmarā phuṭabala khēli
Ndonjёherё notojmё. আ--া----ো কখনো সাঁ-া- -াটি ৷ আমর- কখন- কখন- স--ত-র ক-ট- ৷ আ-র- ক-ন- ক-ন- স-ঁ-া- ক-ট- ৷ ---------------------------- আমরা কখনো কখনো সাঁতার কাটি ৷ 0
āmarā k-----ō --k--nō--ām̐t-r- ---i āmarā kakhanō kakhanō sām-tāra kāṭi ā-a-ā k-k-a-ō k-k-a-ō s-m-t-r- k-ṭ- ----------------------------------- āmarā kakhanō kakhanō sām̐tāra kāṭi
Ose ecim me biçikletё. অ-ব--আমরা সাইক------া- ৷ অথব- আমর- স-ইক-ল চ-ল-ই ৷ অ-ব- আ-র- স-ই-ে- চ-ল-ই ৷ ------------------------ অথবা আমরা সাইকেল চালাই ৷ 0
at-a------r--sā'---la-c-l-'i athabā āmarā sā'ikēla cālā'i a-h-b- ā-a-ā s-'-k-l- c-l-'- ---------------------------- athabā āmarā sā'ikēla cālā'i
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. আ-া-ে- -হ-- এক-া--ু-ব- -্ট--িয়-ম --ে-৷ আম-দ-র শহর- একট- ফ-টবল স-ট-ড-য়-ম আছ- ৷ আ-া-ে- শ-র- এ-ট- ফ-ট-ল স-ট-ড-য়-ম আ-ে ৷ -------------------------------------- আমাদের শহরে একটা ফুটবল স্টেডিয়াম আছে ৷ 0
ā--dēra-śa---ē --a-- -h-ṭ----- -ṭē-i-ā-a --hē āmādēra śaharē ēkaṭā phuṭabala sṭēḍiẏāma āchē ā-ā-ē-a ś-h-r- ē-a-ā p-u-a-a-a s-ē-i-ā-a ā-h- --------------------------------------------- āmādēra śaharē ēkaṭā phuṭabala sṭēḍiẏāma āchē
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. বা--প-্নান-স-েত এ-ট-----ম-- -ুলও --ে ৷ ব-স-পস-ন-ন সম-ত একট- স-ইম-- প-লও আছ- ৷ ব-স-প-্-া- স-ে- এ-ট- স-ই-ি- প-ল- আ-ে ৷ -------------------------------------- বাস্পস্নান সমেত একটা সুইমিং পুলও আছে ৷ 0
bā--asnān---a-------aṭ- su'im-----l--ō āc-ē bāspasnāna samēta ēkaṭā su'imiṁ pula'ō āchē b-s-a-n-n- s-m-t- ē-a-ā s-'-m-ṁ p-l-'- ā-h- ------------------------------------------- bāspasnāna samēta ēkaṭā su'imiṁ pula'ō āchē
Ndodhet dhe njё shesh golfi. এ-- --ট--গল্ফে- ম--া----ে ৷ এব- একট- গল-ফ-র ময়দ-ন আছ- ৷ এ-ং এ-ট- গ-্-ে- ম-দ-ন আ-ে ৷ --------------------------- এবং একটা গল্ফের ময়দান আছে ৷ 0
ē-a----a-ā-g-lp---a-m--adān--ā-hē ēbaṁ ēkaṭā galphēra maẏadāna āchē ē-a- ē-a-ā g-l-h-r- m-ẏ-d-n- ā-h- --------------------------------- ēbaṁ ēkaṭā galphēra maẏadāna āchē
Çfarё shfaqet nё televizor? টে-িভিশনে-কী --্ছে? ট-ল-ভ-শন- ক- হচ-ছ-? ট-ল-ভ-শ-ে ক- হ-্-ে- ------------------- টেলিভিশনে কী হচ্ছে? 0
ṭ-l-b-i--n--k--h-cc--? ṭēlibhiśanē kī hacchē? ṭ-l-b-i-a-ē k- h-c-h-? ---------------------- ṭēlibhiśanē kī hacchē?
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. এ-ন-এক-- ফ---ল----া হচ্-- ৷ এখন একট- ফ-টবল খ-ল- হচ-ছ- ৷ এ-ন এ-ট- ফ-ট-ল খ-ল- হ-্-ে ৷ --------------------------- এখন একটা ফুটবল খেলা হচ্ছে ৷ 0
Ēkh----ē-a---p---aba-- -hēlā-h-cc-ē Ēkhana ēkaṭā phuṭabala khēlā hacchē Ē-h-n- ē-a-ā p-u-a-a-a k-ē-ā h-c-h- ----------------------------------- Ēkhana ēkaṭā phuṭabala khēlā hacchē
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. জা-্-া- -ল -ংরে-----র-ব--ু-্-ে-খ-ল---৷ জ-র-ম-ন দল ই-র-জ দল-র ব-র-দ-ধ- খ-লছ- ৷ জ-র-ম-ন দ- ই-র-জ দ-ে- ব-র-দ-ধ- খ-ল-ে ৷ -------------------------------------- জার্মান দল ইংরেজ দলের বিরুদ্ধে খেলছে ৷ 0
j-r--n----l-----ē-- d--ē-a--iru-'dh----ēlac-ē jārmāna dala inrēja dalēra birud'dhē khēlachē j-r-ā-a d-l- i-r-j- d-l-r- b-r-d-d-ē k-ē-a-h- --------------------------------------------- jārmāna dala inrēja dalēra birud'dhē khēlachē
Kush fiton? ক- জিতব-? ক- জ-তব-? ক- জ-ত-ে- --------- কে জিতবে? 0
kē-jita--? kē jitabē? k- j-t-b-? ---------- kē jitabē?
S’e kam idenё. আ--র কো-ো--ারণা-ন-ই ৷ আম-র ক-ন- ধ-রণ- ন-ই ৷ আ-া- ক-ন- ধ-র-া ন-ই ৷ --------------------- আমার কোনো ধারণা নেই ৷ 0
Ā---a-kōn- dhār--- -ē-i Āmāra kōnō dhāraṇā nē'i Ā-ā-a k-n- d-ā-a-ā n-'- ----------------------- Āmāra kōnō dhāraṇā nē'i
Pёr momentin janё barazim. এই--ম- -ট- --ী--ংসিত ৷ এই সময় এট- অম-ম--স-ত ৷ এ- স-য় এ-া অ-ী-া-স-ত ৷ ---------------------- এই সময় এটা অমীমাংসিত ৷ 0
ē---samaẏ---ṭ- a-īm-ns-ta ē'i samaẏa ēṭā amīmānsita ē-i s-m-ẏ- ē-ā a-ī-ā-s-t- ------------------------- ē'i samaẏa ēṭā amīmānsita
Arbitri vjen nga Belgjika. র--ারি ---জিয়া- -ে-- এ-েছ- ৷ র-ফ-র- ব-লজ-য়-ম থ-ক- এস-ছ- ৷ র-ফ-র- ব-ল-ি-া- থ-ক- এ-ে-ে ৷ ---------------------------- রেফারি বেলজিয়াম থেকে এসেছে ৷ 0
r-p---------j---ma-t-ē-ē--sēchē rēphāri bēlajiẏāma thēkē ēsēchē r-p-ā-i b-l-j-ẏ-m- t-ē-ē ē-ē-h- ------------------------------- rēphāri bēlajiẏāma thēkē ēsēchē
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. এ-- একটা পেন--্ট- ----হবে-৷ এখন একট- প-ন-ল-ট- ক-ক হব- ৷ এ-ন এ-ট- প-ন-ল-ট- ক-ক হ-ে ৷ --------------------------- এখন একটা পেনাল্টি কিক হবে ৷ 0
ē-han---k-ṭā----ālṭ---ik- -abē ēkhana ēkaṭā pēnālṭi kika habē ē-h-n- ē-a-ā p-n-l-i k-k- h-b- ------------------------------ ēkhana ēkaṭā pēnālṭi kika habē
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! গো-- ---–--ূন্-! গ-ল! এক – শ-ন-য! গ-ল- এ- – শ-ন-য- ---------------- গোল! এক – শূন্য! 0
gōla! Ē-- - śūn---! gōla! Ēka – śūn'ya! g-l-! Ē-a – ś-n-y-! ------------------- gōla! Ēka – śūn'ya!

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…