Рјечник

sr Куповина   »   sl Nakupovanje

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
Ја желим купити поклон. Rad(a--bi-k--il(a- ----lo. Rad(a) bi kupil(a) darilo. R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Али ништа превише скупо. Ve--a- ne predr-go. Vendar ne predrago. V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Имате ли можда ташну? M-r-a to--i-o? Morda torbico? M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Коју боју желите? V --k--i-b--v- -- želi-e? V kakšni barvi jo želite? V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Црну, браон или белу? V --ni- rjav----i --li? V črni, rjavi ali beli? V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Велику или малу? V-l-ko-ali--aj--o? Veliko ali majhno? V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Могу ли видети ову? S- -ahko --le -o--eda-? Si lahko tole pogledam? S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Је ли од коже? J--ta-e-i- --n-a? Je tale iz usnja? J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Или је од вештачког материјала? Al--iz--m-tn- ----i? Ali iz umetne snovi? A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Наравно, од коже. S-v-d---e-i--usn--. Seveda je iz usnja. S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
То је нарочито добар квалитет. Je -e---dobr- --ko-o--i. Je zelo dobre kakovosti. J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
А ташна је заиста повољна. In ---to-b--a-je --snič----e-- p-c-ni. In ta torbica je resnično zelo poceni. I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Ова ми се допада. Vše- mi-j-. Všeč mi je. V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Ову ћу узети. V--mem-j-. Vzamem jo. V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Могу ли је евентуално заменити? J--la-k----s---- --go-e--a-e----? Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Подразумева се. S-ved-. Seveda. S-v-d-. ------- Seveda. 0
Запаковаћемо је као поклон. J- bo-- za-a-ira-i-k-- -a----. Jo bomo zapakirali kot darilo. J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Тамо преко је благајна. Ta-----bl-gaj--. Tam je blagajna. T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.