Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   ti ኣብ ታክሲ

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

38 [ሳላሳንሸሞንተን]

38 [salasanishemoniteni]

ኣብ ታክሲ

[abi takisī]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. ን--ሲ --- -ጃኹ-። ንታክሲ ደውሉ በጃኹም። ን-ክ- ደ-ሉ በ-ኹ-። -------------- ንታክሲ ደውሉ በጃኹም። 0
nit--i-ī---w-lu -ej------። nitakisī dewilu bejah-umi። n-t-k-s- d-w-l- b-j-h-u-i- -------------------------- nitakisī dewilu bejaẖumi።
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? ና- መ-በ- ----ክ-ደይ----? ናብ መደበር ባቡር ክንደይ ዋግኡ? ና- መ-በ- ባ-ር ክ-ደ- ዋ-ኡ- --------------------- ናብ መደበር ባቡር ክንደይ ዋግኡ? 0
nabi-mede---i------- ki-i--y- -ag-’-? nabi medeberi baburi kinideyi wagi’u? n-b- m-d-b-r- b-b-r- k-n-d-y- w-g-’-? ------------------------------------- nabi medeberi baburi kinideyi wagi’u?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? ና- -ዕ---ነፈ-ቲ-ክ-ደ--ዋግ-? ናብ ማዕርፎ-ነፈርቲ ክንደይ ዋግኡ? ና- ማ-ር---ፈ-ቲ ክ-ደ- ዋ-ኡ- ---------------------- ናብ ማዕርፎ-ነፈርቲ ክንደይ ዋግኡ? 0
nab---a-i---o-nefe-itī k---d--i-w---’u? nabi ma‘irifo-neferitī kinideyi wagi’u? n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-n-d-y- w-g-’-? --------------------------------------- nabi ma‘irifo-neferitī kinideyi wagi’u?
Lütfen dümdüz. ትዅ --ኩ--በ---። ትዅ ኢልኩም በጃኹም። ት- ኢ-ኩ- በ-ኹ-። ------------- ትዅ ኢልኩም በጃኹም። 0
t-ዅ-īl----i-be-a--u-i። tiዅ īlikumi bejah-umi። t-ዅ ī-i-u-i b-j-h-u-i- ---------------------- tiዅ īlikumi bejaẖumi።
Lütfen burdan sağa. ኣብ--በጃ-- ---ን -ዓጸፉ ። ኣብዚ በጃኹም ንየማን ትዓጸፉ ። ኣ-ዚ በ-ኹ- ን-ማ- ት-ጸ- ። -------------------- ኣብዚ በጃኹም ንየማን ትዓጸፉ ። 0
a-iz- be-a-̱-m- ni-emani--i---s’--u ። abizī bejah-umi niyemani ti‘ats’efu ። a-i-ī b-j-h-u-i n-y-m-n- t-‘-t-’-f- ። ------------------------------------- abizī bejaẖumi niyemani ti‘ats’efu ።
Lütfen orada köşeden sola. ኣብዚ ኣብቲ ኩርና- -ብ --ም-ትዓጸፉ---ኹም። ኣብዚ ኣብቲ ኩርናዕ ናብ ጸጋም ትዓጸፉ በጃኹም። ኣ-ዚ ኣ-ቲ ኩ-ና- ና- ጸ-ም ት-ጸ- በ-ኹ-። ------------------------------ ኣብዚ ኣብቲ ኩርናዕ ናብ ጸጋም ትዓጸፉ በጃኹም። 0
a-iz- -b--ī-kur---‘- n-bi ---eg-mi ti‘ats’--u-be-aẖ-mi። abizī abitī kurina‘i nabi ts’egami ti‘ats’efu bejah-umi። a-i-ī a-i-ī k-r-n-‘- n-b- t-’-g-m- t-‘-t-’-f- b-j-h-u-i- -------------------------------------------------------- abizī abitī kurina‘i nabi ts’egami ti‘ats’efu bejaẖumi።
Acelem var. ተ-ዊኸ-ኣ-ኹ። ተሃዊኸ ኣሎኹ። ተ-ዊ- ኣ-ኹ- --------- ተሃዊኸ ኣሎኹ። 0
te--w---e -----u። tehawīh-e aloh-u። t-h-w-h-e a-o-̱-። ----------------- tehawīẖe aloẖu።
Vaktim var. ግዜ ኣለኒ። ግዜ ኣለኒ። ግ- ኣ-ኒ- ------- ግዜ ኣለኒ። 0
gi-ē------። gizē alenī። g-z- a-e-ī- ----------- gizē alenī።
Lütfen daha yavaş gidiniz. በጃኹም -ስ ኢል-ም--ው-። በጃኹም ቀስ ኢልኩም ዘውሩ። በ-ኹ- ቀ- ኢ-ኩ- ዘ-ሩ- ----------------- በጃኹም ቀስ ኢልኩም ዘውሩ። 0
b---h---i k---i---iku-i z--ir-። bejah-umi k’esi īlikumi zewiru። b-j-h-u-i k-e-i ī-i-u-i z-w-r-። ------------------------------- bejaẖumi k’esi īlikumi zewiru።
Lütfen burada durunuz. ኣብ--ደው--------። ኣብዚ ደው በሉ በጃኹም። ኣ-ዚ ደ- በ- በ-ኹ-። --------------- ኣብዚ ደው በሉ በጃኹም። 0
ab----d-w---el---------mi። abizī dewi belu bejah-umi። a-i-ī d-w- b-l- b-j-h-u-i- -------------------------- abizī dewi belu bejaẖumi።
Lütfen bir dakika bekleyiniz. ሓ--ዕ-ተጸበዩ-በ---። ሓንሳዕ ተጸበዩ በጃኹም። ሓ-ሳ- ተ-በ- በ-ኹ-። --------------- ሓንሳዕ ተጸበዩ በጃኹም። 0
h-a-i--‘----t-’eb----b--a--u-i። h-anisa‘i tets’ebeyu bejah-umi። h-a-i-a-i t-t-’-b-y- b-j-h-u-i- ------------------------------- ḥanisa‘i tets’ebeyu bejaẖumi።
Hemen geliyorum. ሕጂ ክ-ለ-’የ-። ሕጂ ክምለስ’የ ። ሕ- ክ-ለ-’- ። ----------- ሕጂ ክምለስ’የ ። 0
h-i-ī------e-i--e ። h-ijī kimilesi’ye ። h-i-ī k-m-l-s-’-e ። ------------------- ḥijī kimilesi’ye ።
Lütfen bana bir makbuz veriniz. ቅ------ --ኒ በጃኹ-። ቅብሊት እባ ሃቡኒ በጃኹም። ቅ-ሊ- እ- ሃ-ኒ በ-ኹ-። ----------------- ቅብሊት እባ ሃቡኒ በጃኹም። 0
k-i-i--t--i----a--nī-b--a--umi። k’ibilīti iba habunī bejah-umi። k-i-i-ī-i i-a h-b-n- b-j-h-u-i- ------------------------------- k’ibilīti iba habunī bejaẖumi።
Bozuk param yok. ገን-ብ-ሳነ-ም-የ-ለይን ገንዘብ ሳነቲም የብለይን ገ-ዘ- ሳ-ቲ- የ-ለ-ን --------------- ገንዘብ ሳነቲም የብለይን 0
ge-izeb- --netī-i y--ile--ni genizebi sanetīmi yebileyini g-n-z-b- s-n-t-m- y-b-l-y-n- ---------------------------- genizebi sanetīmi yebileyini
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. ጽቡቕ--- ኹም ---ቲ ተረፍ-ንዓኹ- እዩ። ጽቡቕ ኣሎ ኹም ፣ እቲ ተረፍ ንዓኹም እዩ። ጽ-ቕ ኣ- ኹ- ፣ እ- ተ-ፍ ን-ኹ- እ-። --------------------------- ጽቡቕ ኣሎ ኹም ፣ እቲ ተረፍ ንዓኹም እዩ። 0
t---buk-’i---o-h---i-- i-ī-t-re-----‘---umi-i--። ts’ibuk-’i alo h-umi ፣ itī terefi ni‘ah-umi iyu። t-’-b-k-’- a-o h-u-i ፣ i-ī t-r-f- n-‘-h-u-i i-u- ------------------------------------------------ ts’ibuḵ’i alo ẖumi ፣ itī terefi ni‘aẖumi iyu።
Beni bu adrese götürünüz. ና-ዚ----ሻ--ብ-ሑ--ኢኹ-። ናብዚ ኣድራሻ እብጽሑኒ ኢኹም። ና-ዚ ኣ-ራ- እ-ጽ-ኒ ኢ-ም- ------------------- ናብዚ ኣድራሻ እብጽሑኒ ኢኹም። 0
nabi-ī--di-a--a---i-s-ih---ī īh-um-። nabizī adirasha ibits’ih-unī īh-umi። n-b-z- a-i-a-h- i-i-s-i-̣-n- ī-̱-m-። ------------------------------------ nabizī adirasha ibits’iḥunī īẖumi።
Beni otelime götürünüz. ናብቲ-ሆ-------ሑ- ---። ናብቲ ሆተለይ ኣብጽሑኒ ኢኹም። ና-ቲ ሆ-ለ- ኣ-ጽ-ኒ ኢ-ም- ------------------- ናብቲ ሆተለይ ኣብጽሑኒ ኢኹም። 0
n-bi-ī-h--eleyi a--------unī-------። nabitī hoteleyi abits’ih-unī īh-umi። n-b-t- h-t-l-y- a-i-s-i-̣-n- ī-̱-m-። ------------------------------------ nabitī hoteleyi abits’iḥunī īẖumi።
Beni plaja götürünüz. ናብ------ ባ-- ኣ--ሑኒ -ኹ-። ናብቲ ገምገም ባሕሪ ኣብጽሑኒ ኢኹም። ና-ቲ ገ-ገ- ባ-ሪ ኣ-ጽ-ኒ ኢ-ም- ----------------------- ናብቲ ገምገም ባሕሪ ኣብጽሑኒ ኢኹም። 0
n--it---em---m- ---̣i-- -bi-s’iḥu-- īẖ-mi። nabitī gemigemi bah-irī abits’ih-unī īh-umi። n-b-t- g-m-g-m- b-h-i-ī a-i-s-i-̣-n- ī-̱-m-። -------------------------------------------- nabitī gemigemi baḥirī abits’iḥunī īẖumi።

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?